求大佬解释一下consist of和include在翻译合同时的区别?
被浏览
98
法律文件中,通常会遇到“包括/含...”,常用的表达有consist of 和 include,但二者又有所区别。
consist of 后面列举的是详尽无遗的事项;
include 列举的是一个或者一系列并非详尽的事项,表示除了列举的事项外,还有其他的事项。
例如:Most of these groups consist of graduate students and faculty.
绝大多数的小组由研究生和教职人员组成。(说明这些小组由研究生和教职人员组成,除此之外,没有其他。)
而Most of these groups include graduate students. 这样表达并不能说明没有其他成员。