什么是“红筹公司”?如何翻译?

什么是“红筹公司”?如何翻译?

被浏览
45

1 个回答

今天,是余生的第一天。

根据《国务院办公厅转发证监会关于开展创新企业境内发行股票或存托凭证试点若干意见的通知》(国办发〔2018〕21号) [1]  中的定义,红筹企业是指注册地在境外、主要经营活动在境内的企业。


在香港股市中,红筹股是指那些在香港上市,但由中资企业直接控制或持有三成半股权以上的上市公司股份。虽说红筹股是指那些由中资企业直接控制或持有三成半股权以上,并在香港上市的股份,这定义仍然受到一定程度的争议。有一派认为,一只股份是否属于红筹股应以主要获利是否来自中国大陆为判定基准;而香港最具代表性的红筹指数,亦即恒生香港中资企业指数,则属另一派系的代表者,是以中资股东权益比例来决定。


红筹股之所以称为红筹股,主要是由市场上两个流传已久的典故引申而来:第一个典故沿用 蓝筹股 一名的故事,在蓝筹股一文曾提及过,在赌场上最大银码的筹码为蓝色,其次则为红色筹码。因此,红色便被选为代表实力较蓝筹股稍有不及的股份。另一个版本则较为直接,由于中国的五星国旗是以红色为主,而社会主义国家的代表色亦同样为红色,于是,人们便惯性把那些由中资企业控制的股份称之为红筹股了。


虽然香港的股市仍然是由蓝筹股作主导,而红筹股的股票交易、股份数量仍是较少,但是,随着中资入港的速度加快,红筹股有持续增加的趋势,其影响力必定会愈来愈大,不容忽视。

中英例句:


试点红筹企业的股权结构、公司治理、运营规范等事项适用境外注册地公司法等法律法规规定的,其投资者权益保护水平,包括资产收益、参与重大决策、剩余财产分配等权益,总体上应不低于境内法律、行政法规以及中国证监会规定的要求,并保障境内存托凭证持有人实际享有的权益与境外基础证券持有人的权益相当。


Where the shareholding structure, corporate governance, operational specifications and other matters of pilot red chip enterprises are governed by the Company Law of the overseas registered place and other applicable laws and regulations, the level of protection of the rights and interests of their investors, including asset income, participation in major decision-making, distribution of remaining property, and other rights and interests, shall be generally not lower than that required by domestic laws, administrative regulations and the CSRC regulations, and it shall be guaranteed that the rights and interests actually enjoyed by the depository receipt holders are equivalent to those available to the overseas underlying securities holders.

从例句中我们不难发现红筹企业的英文表达,即 red chip enterprise。


词典里对Red chip enterprise 的定义如下:

Red chip enterprises are incorporated outside mainland China and listed on the Hong Kong Stock Exchange. A red-chip company does most of its business in China, and the Chinese government has a considerable stake in the firm.

推荐标签
换一换
  • 省略
    11 内容 · 0 关注
  • 诉讼仲裁
    275 内容 · 16 关注
  • 公证
    6 内容 · 0 关注
  • BIS
    1 内容 · 0 关注
推荐专题
换一换
旗渡客服