翻译中,贷款协议 的英文为什么用 facility agreement 而不用 loan agreement?

翻译中,贷款协议 的英文为什么用 facility agreement 而不用 loan agreement?

被浏览
26

1 个回答

今天,是余生的第一天。

facility agreement (贷款协议)是法律翻译当中经常会遇到的一种合同类型,它比普通的loan agreement要复杂得多,语境也会更正式一些,更书面一些。

facility agreement 的类型包含透支服务、延期付款计划、信贷额度、循环信贷、定期贷款、信用证和短期额度贷款等等。


Facility和Loan都可以用来表示贷款,前者更侧重于银行提供的贷款额度,后者侧重于贷款本金,二者通常同时出现在贷款协议中。

Facility是贷款协议中约定由贷款人向借款人提供的授信安排。


Facility means the term loan facility made available under this Agreement as described in Clause 2 (The Facility).


“授信”是指根据本协议可提供的、第2条(授信)所述的定期贷款授信。

 

Loan是借款人根据贷款协议提取的贷款本金。

Loan means a loan made or to be made under the Facility or the principal amount outstanding for the time being of that loan.

“贷款”是指根据授信提供的或拟提供的贷款,或该贷款当时未偿付的本金。


【双语例句】


Any actual or purported fraud, breach or default taken by franchise retailer, relating to facility agreement, sale contract and vehicle and its relevant parts under facility agreement;


任何实际发生的或声称的、特许零售商采取的、有关贷款合同、销售合同及贷款合同所涉及的车辆或其相关部分的欺骗行为、违约行为或履行失误。


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服