怎么理解The principle of Using formal words and expressions(庄严词语的使用原则)?

怎么理解The principle of Using formal words and expressions(庄严词语的使用原则)?

被浏览
11

1 个回答

法律文件属于庄严文体(The frozen style),其用词自然不同于报纸、报告及日常生活的用语。由于它直接规定有关当事人的权利和义务,所以其词语的使用体现了法律文件的庄严冷峻和不带感情色彩的语气。请看下面的例子:

例1.某某公司,本院已做出货物运输保险合同纠纷案的判决,自本公告发出之日起60天内要求甲乙双方来本院领取判决书。否则,即视为送达。

译:xx Company,this court has made a judgment in light of contract dissension of goods transportation insurance between part A and party B You are requested to receive the judgment at this court within sixty days starting the publishing date of this announcement.Otherwise,the judgment would be deemed to have been served.

分析:在该公告中,”要求”用了”request”, ”视为”用了”deem”,这两个词都属于庄严词语(formal words).相反,”ask”(要求)和”consider”(视为)就属于非正式词语(informal words).为体现法律文件的庄严,只能用前面的两个词语。


例2.合同的变更、解除或者终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。(见《中华人民共和国涉外经济合同法》第34条)

译文:Modification,dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damages。

分析:该条款中的”变更”,”解除”和”终止”分别用了庄严词语”modification”,”dissolution”和”termination”,而不用非正式词语”alter”(变更),”cancel”(解放)和”end”(终止)。这些庄严词语的使用体现出法律文件与其他文体的不同,而翻译法律文件则应注意并遵循这一原则。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服