这些词都可以指律师,但具体有什么区别?在什么语境下使用哪个词较为合适,比如辩护律师中的律师用哪个词好一些?

这些词都可以指律师,但具体有什么区别?在什么语境下使用哪个词较为合适,比如辩护律师中的律师用哪个词好一些?

“lawyer”、“Attorney”、“Attorney-at-law”、“Barrister”、“Solicitor”、“Counsel”

被浏览
4

1 个回答

“lawyer”是最通用、最宽泛的用词。除指律师外,还可泛指取得法律专业资格有权从事法律工作的人,可包括法官、检察官、律师、法学教师等。在美国,其还可指参与法庭诉辩或提供法官咨询的任何人。辩护律师中的律师即常用这一词来表述,如以下为维基百科中对刑事辩护律师即使用这一词:

A criminal defense lawyer is a lawyer (mostly barristers) specializing in the defense of individuals and companies charged with criminal activity. Some criminal defense lawyers are privately retained, while others are employed by the various jurisdictions with criminal courts for appointment to represent indigent persons; the latter are generally called public defenders. 


“attorney”的范围要比lawyer小一些,主要指从事法律工作的人。一般来说,“attorney”都是有权在法庭上代表客户的法律工作者,可以代表客户上诉或抗辩或提出其他动议或申请。

“Generally speaking, an attorney, or attorney-at-law, is a person who is a member of the legal profession. An attorney is qualified and licensed to represent a client in court. By most definitions, an attorney may act on the client’s behalf and plead or defend a case in legal proceedings.”“attorney-at-law”和“attorney”含义基本相同,但多在美国使用。


“Barrister”和“Solicitor”多用于英国或一些英联邦国家或地区。这两种律师的职能各有差异,根本不能简单地用高级和低级区分;此外,solicitor也常常在高等法院之外的其他法庭上出庭辩护,故也不能用出庭律师或不出庭律师加以区别。因此,最好取其主要含义,将前者译为“讼务律师”(可接受事务律师的委托代表客户在高等法院以上出庭,或向事务律师提供专项法律意见),后者译为“事务律师”(可直接接受当事人委托,主要从事各类非诉讼业务,如日常法律咨询,多以合伙制形式参与法律服务。)。


“counsel”为顾问律师,在英国多指为沙律师提供意见或建议的巴律师,有时也指成为王室法律顾问的“讼务律师”,即 Queen's (或King's) Counsel;在美国,多指为公司或政府担当法律顾问的律师,如in-house counsel。counselor在英国已经被废弃,其在爱尔兰和美国等地有时仍在使用,基本等同counsel, 但比counsel正式。主要是指提供法律咨询、处理各种法律事务,出庭进行诉、辩等的法律代理人,也应译为“顾问律师”。


(参考文献:宋雷:法律术语翻译要略)

推荐标签
换一换
  • 意译
    5 内容 · 1 关注
  • SPA
    82 内容 · 1 关注
  • IPO
    146 内容 · 14 关注
  • 外汇法规
    3 内容 · 0 关注
推荐专题
换一换
旗渡客服