翻译人员一般用什么软件?

翻译人员一般用什么软件?

被浏览
0

1 个回答

TRADOS塔多思

TRADOS,这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、Documentation和Software。

其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”document.tion“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是”TRADOS“了。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。



特点

1. 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已成为专业翻译领域的标准

2. 支持57种语言之间的双向互译

3. 大大提高工作效率、降低成本,提高质量

4.后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全

5.支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)

6.完善的辅助功能,如时间、度量、固定格式的自动替换等能帮助客户提高工作效率

SDL Trados Studio 2011可以在团队工作时收集其人的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或 TM)。 在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。 当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。

因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。 翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。 翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。

官网:www.translationzone.com


Transmate

Transmate翻译软件系列是由是第一个由民族企业自主研发的机辅翻译系统(CAT System)。Transmate 翻译系统可供各地语言专家组成的翻译团队同时进行一个稿件或一个项目下的多个稿件实施翻译、校对工作。优译信息技术提供的Transmate翻译软件单机版是单机使用,提供个人永久免费使用。


优点:

1.实时翻译记忆

2.自动排版功能

3.导出双语或目标语文件

4.自定义术语库

5.自定义记忆库

6.拆分合并句子

7.模糊匹配

8.文件预翻译

9.同时进行多个文件翻译

10.多文件独立记忆库和术语库

11.多文件共用记忆库和术语库

12.可视性强

Transmate翻译软件主界面的原文/译文、当前翻译原文段、译文输入区3个部分,在原文/译文区译员可以清楚地查看到译文和原文对比,并进行校对和修改。

官网:www.urelitetech.com.cn


Deja Vu X

Deja Vu X,这是Atrial公司出的,目前占领者第二大的CAT市场份额,相比于Trados而言,使用上可能更亲民,最新版是Deja Vu X2,强化了DeepMining的功能。

Deja vu X 是一款计算机辅助翻译软件,以翻译记忆为基础和核心,利用机辅翻译技术,帮助译者更好完成翻译任务。



Atril 公司第二代 DVX 计算机协助语言翻译程序。不但界面清爽,而且增添了很多功能,比方: 

1.多文件,多格式对齐,一次可以将多种文件格式进行对齐

2.新的外部视图格式,可以输出外部视图格式XLIFF,以便使用第三方工具

3.新的质量保证功能,可以检查一个句段中是否有遗失或额外的空格或其他预先定义的状态和操作 

4.新机器翻译功能。新加入谷歌、必应等机器翻译功能 

5.存储和重复使用SQL命令 

6.项目模板,取代一个新的项目需要从头开始重新创建所有设置,包括定义术语库,翻译记忆库,客户端,主题和语言的组合,现在可以将以前存储的模板应用到新项目

7.新支持的文件类型,包括RESX文件2007/2010,Office 2007/2010, InDesign IDML, 以及 XLIFF

8.新的分析功能 

官网:www.atril.com


OmegaT 

OmegaT 是一种使用Java语言编写的免费译法记忆程序。它是提供给专业翻译人员使用的工具。



OmegaT具有以下特性:

1.模糊匹配

2.匹配传播

3.对多文件项目的并发处理

4.对多个翻译记忆的并发使用

5.外部词汇表

6.文档文件格式:纯文本、HTML、OpenOffice.org/StarOffice (后者带有MS Word, Excel, RTF格式的优秀转换器)

7.Unicode (UTF-8) 支持:可使用使用非拉丁语系字母表

8.和其它翻译记忆程序兼容(TMX级别1)


官网:www.omegat.org


WinAlign

帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立起翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。 

在WinAlign中,文档配对后,可生成TMX或TXT文件。在Trados Studio 2014配对工具中,文档配对后,所有配对句段将导入*.sdltm记忆库。


雪人CAT

雪人CAT(Snowman Computer Assisted Translation——缩写为:雪人CAT)是佛山市雪人计算机有限公司自行研发的计算机辅助翻译软件,是一种充分利用计算机的超强计算能力、记忆能力和人的创造能力相结合的人机互动的辅助翻译软件,由译员把握翻译质量,计算机提供辅助。

记忆翻译是CAT的基本功能,用于记录曾经翻译过的句子,当遇到与之相似时自动提示,经简单修改完成该句的翻译。此外,大规模的记忆库还可用于检索词语的译法和例证。雪人支持过百万句的记忆库和超过50万句/秒的搜索速度,为大型记忆库在翻译中的应用提供了强有力的支持。



雪人在软件中嵌入了“在线词典”和“在线翻译”,鼠标轻轻划选原文中的生词,就能从在线词典中获取该词的译法和用法信息。无论是英语还是汉语,都有一定的语法规则可循,如果在规则词典中预先定义,可进一步提高取词和翻译的准确性。

官网:www.gcys.cn/fy_xiazai.html


TagEditor

完美的网页翻译解决方案。与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。 



用jQuery实现的轻量级的强大标签编辑器, 兼容Firefox, Safari, Chrome, Opera, Internet Explorer 8+浏览器。支持标签编辑,支持光标操作, Tab, Shift+Tab, Enter, Pos1, End, Backspace, Del, ESC, 可选的jQuery UI排序、自动完成,复制粘贴和删除多个选定的标签,重复标记检查,自定义分隔符,回调函数。

官网:plugins.jquery.com/tag-editor/


芝麻翻译

依托全球领先的核心专利技术,支持10几种复杂文档格式的自动化解析,完整保留译前格式,解除译后重新排版困扰。

支持12种主流语言自动化翻译、支持API调用、支持实时翻译与模糊记忆匹配的结合、支持术语订制同时进行全面语料库管理、支持内容分享及查询,更加高效专业。



芝麻翻译(专业版)特点:

(1) 复杂文档解析;支持10几种文件的直接解析,翻译后,保持格式不变

(2) 翻译记忆功能;相同的句子,可重复引用,保证翻译的准确性,提升翻译效率,通过模糊匹配技术,实现100%匹配和模糊匹配的引用

(3) 记忆库远程共享:翻译团队可在局域网和远程共享记忆库,实现翻译句子的共享和查询,提高效率,保证相同句子的准确性

(4) 引入机器翻译;直接将新内容通过垂直领域的引擎进行初步翻译,提供给译员进行参考,该垂直引擎具备自动学习功能,实现自动化翻译质量的稳步提升

(5) 内容查询;实现远程查询特定的语料库和词汇库,共享已有语料,提供参考并提升翻译质量和确保翻译的统一性。

登录界面:

官网:www.sesamebao.com


Wordfast

wordfast于1999年由伊夫·商博良创立于法国巴黎,它为自由译者、语言服务供应者与跨国公司提供了翻译记忆独立平台的解决方案。

支持的翻译记忆和词汇表格式

Wordfast经典版与Wordfast专业版的翻译记忆格式,都是简单的制表符分隔的文本文件,可以在文本编辑器中打开并编辑。Wordfast还可以导入和导出TMX文件,与其他主要商业机辅工具进行交流翻译记忆。

单个翻译记忆中最多课存储1百万个单位。翻译记忆和词汇表的语序可以颠倒,这样可以随时切换源语和目标语。

Wordfast可以利用基于服务器的翻译记忆,并从机器翻译工具(包括谷歌在线翻译工具)中检索数据。



Wordfast的词汇表格式是简单的制表符分隔文本文件。Wordfast专业版还可以导入TBX文件。词汇表的最大记录值是25万条,但只有前3.2万行可以在搜索过程中显示。

官网:www.wordfast.com


Transit

TRANSIT-翻译记忆软件,是瑞士STAR Group所发展出一套功能完善的“电脑辅助翻译系统]”(CAT,Computer-assisted Translation 或 Computer-aided Translation),专为处理大量且重复性高之翻译工作所设计。

TRANSIT同时也是技术性翻译与在文字地化工作的专业软件,支援超过 100 种以上的语言格式,包括亚洲、中东以及东欧语系。广泛被应用于企业全球化作业程序。



将同一专案中多个档案以单一档案进行管理。可自动翻译文件内容,并提供数据库中翻译及用字建议(亦即 TM翻译记忆系统)。加速重复性高之翻译作业。操作及学习简易支援绝大多数文件档案格式。

具备进度显示功能。执行速度完全不受专案大小影响或限制。即便在具备最少工作资源的电脑上运作,仍有令人满意的成效。可与DTP(排版)系统相互整合。具备一致性之品质监控。

TRANSIT针对各种语言均采用单一作业流程。

汇入

TRANSIT自原始文件中将格式化资讯撷取,它能够支援所有通用之桌面排版、文字处理和标准档案格式。

TRANSIT在进行筛选的同时会将文字与文件架构分开处理。

翻译

TRANSIT能协助翻译人员进行翻译,并提供:

适用于所有专案的单一供应环境、以翻译为导向的多视窗编辑器。在翻译内存中的比对搜寻。透过TermStar术语字典自动进行术语搜寻。

汇出

一旦在TRANSIT中完成翻译后,翻译人员就可将已完成的翻译自TRANSIT汇出。在汇出过程中,TRANSIT会重新将原始文件架构至已翻译的内文中。因此,最终得到的仍是一份具备原始档案格式的翻译文件。

官网:www.star-group.net


ABBYY Aligner

ABBYY Aligner 2是一款非常不错的配对工具,它不需要进行任何设置,操作简单易用,最为关键的是准确性很高,在使用相同文件进行对比测试发现:ABBYY Aligner 2的准确率比Trados Winaglin高出很多。

ABBYY Aligner 2支持包括中文在内的二十多种主要语言,支持的格式也很丰富。

官网:abbyy-ls.com/abbyy_aligner


雅信

雅信辅助翻译:

是一套专业的辅助翻译系统,它提倡让人和计算机优势互补,由译者把握翻译质量,计算机提供辅助,节省译者查字典和录入的时间,系统还具有自学习功能,通过翻译记忆不断积累语料库,减少重复劳动,它能够帮助译者优质、高效、轻松地完成翻译工作,一个熟练的用户速度可提高一倍以上。

它提倡让人和计算机进行优势互补,由译员把握翻译质量,计算机提供辅助,节省译员查字典和录入的时间,系统还具有自学功能,通过翻译记忆不断积累语料,降低劳动强度,避免重复翻译。库维护是对用户积累的资源进行集中管理,可增加、删除、修改语料库,充实、丰富语料库,并使语料库更精确、更实用。库维护分别对词库管理和语料库(记忆库)管理。CAP(项目管理)是对翻译项目进行科学管理的工具,可在译前提供待译文档统计数据,保证译文质量和术语同意。提取出的参考语料库可通过各种方法分发(比如磁盘、局域网或电子邮件附件),便于灵活地组织翻译项目。





推荐标签
换一换
  • 省略
    11 内容 · 0 关注
  • 法务
    226 内容 · 3 关注
  • 从句
    6 内容 · 0 关注
  • SDN List
    1 内容 · 0 关注
推荐专题
换一换
旗渡客服