关于“经常项目外汇”的译法请了解的小伙伴介绍下

关于“经常项目外汇”的译法请了解的小伙伴介绍下

被浏览
0

所谓“经常项目外汇”是指国际收支中经常项目使用的外汇。一国的国际收支(balance of payments)包括经常项目(current account),资本项目(capital account),以及其它项目。经常项目主要记录有形贸易(即货物贸易),无形贸易(即服务贸易)和单项资本转拨。资本项目主要记录有价证券投资的外国直接投资。因此“经常项目的外汇”应译成“foreign exchange for current account ” , 同理 “ 资本项目的外汇 ” 应译成 “foreign exchange for capital account ”。中文法律文件行文十分简练,有时字面上并没有“经常项目”一词,但在中译英时,应把“经常项目”内在含义译出。

例1原文:

国家对经常性国际支付和转移不予限制。

原译文:

The State shall not restrict the payment in and transfer of foreign exchange for current international transactions.

Notes:

原文中的“经常性国际支付和转移”应理解为“经常项目交易中的外汇国际支付和转移”,原译文完全按字面意思译出不太准确,其中经常项目没有译出。该段应译成:the international payment and transfer in foreign exchange for current account transactions 。

参考译文:

The State shall not restrict the international payment and transfer in foreign exchange for current account transactions.

 

例2原文:

境内机构的经常项目外汇收入必须调回境内, 不得违反国家有关规定将外汇擅自存放在境外。

Notes:

1 ) 原文“经常项目外汇收入” 应理解为“经常项目交易的外汇收入” 译成“ All foreign exchange receipts of domestic institutions from transactions in current account ” 。

2 ) 原文“国家有关规定” 应译成“ the provisions of relevant regulations issued by the State” 。

参考译文:

All foreign exchange receipts of domestic institutions from transactions in current account shall be repatriated and shall not be deposited abroad without authorization in violation of the provisions of relevant regulations issued by the State.

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服