求一段英文的译文,有解析的话更好,谢谢!

求一段英文的译文,有解析的话更好,谢谢!

Each of the Covenantors has pursuant to a deed of indemnity date 7 May 2002(being the material contract referred to in sub-paragraph(h) of paragraph 8 of this Appendix) given to the Company joint and several indemnities in connection with, among other matters, taxation in HongKong and other relevant jurisdictions, HongKong estate duty which might be incurred by any member of the Group by reason of any transfer of property(within the meaning of Section 35 of the Estate Duty Ordinance, Chapter 111 of the Laws of HongKong) and loss and damages which maybe suffered by the Group as a result of being prohibited from using or occupying the affected premises in HongKong for the existing use or being evicted from the affected premises in HongKong before the expiration of the current term of the tenancy/lease/licence whether by the landlord or any third party whatsoever(including without limitation any government authorities or other competent authorities) on the grounds that the relevant tenancy/lease/licence has been breached or the existing use of the premises is not in compliance with the government grant, occupation permit,deed of mutual covenant or title deeds relating to such premises or any law or regulation affecting the use of the premises or the relevant tenancy agreement/lease/licence is invalid or unenforceable as a result of such non-compliance.

被浏览
0

经搜索,查到了问题的原译文:

各契诺人已根据于二零零二年五月七日订立之赔偿保证契据(即本附录第8段(h)分段所述之重大合约),向本公司共同及个别作出赔偿保证,保证赔偿(其中包括)香港及其它有关司法权区之税项、本集团任何成员公司因转让任何物业而可能产生之香港遗产税(定义见香港法例第111章遗产税条例第35节),以及由于违反有关租赁/租约/牌照,或物业现有用途违反有关物业之政府批地书、占用许可证、公契或业权契据,又或触犯任何影响物业用途之法例或规例,或有关租赁协议/租约/牌照因上述情况而失效或无法执行,业主或任何第三方(包括但不限于任何政府机关或其它主管机构)于租赁/租约/牌照之有效期间届满前,禁止本集团使用或占用有关香港物业作现有用途或本集团被逐出有关香港物业而导致本集团蒙受的任何损失及损害。


像这样的长句,在英语法律、财经文件里可谓屡见不鲜。其实,只要细心拆解开来,全句是一个动宾结构,旨在说明Covenantors(契诺人)就三方面向Company(本公司)作出的joint and several indemnities(共同及个别赔偿保证) ,一是taxation(税项) 、二是Hong Kong estate duty(香港遗产税) 、三是loss and damages(损失及损害) 。什么的税项、香港遗产税和损失及损害呢? 以各种从句和短语,逐一说明彼此间的关系。最容易让人混淆的是紧接loss and damages的限制性定语从句(noun clause) 和其后出现的状语从句(adverb clause) on the grounds that...as a result of such noncompliance。原译文没有拆解第三部分,只好所有从句、短语统统放在loss and damages前,犯了与例句一同样的毛病。


经修改的译文:

每位契诺人均已按照二零零二年五月七日签订之赔偿契据(即本附录第8段(h)分段所指之重要合同),向本公司共同及个别作出赔偿保证,保证赔偿之内容包括:香港及其它有关司法权区之税项、本集团任何成员公司因任何物业转让(指香港法例第111章遗产税条例第35条所赋予之涵义)可能招致之香港遗产税,以及本集团因被禁止在香港使用或占用受影响物业作现有用途或在现行租赁/租约/许可证届满前被勒令迁出受影响物业而招致之损失及损害,不论前述之禁止或勒令迁出一事乃由业主或任何第三方(包括但不限于政府部门或其它主管部门)作出,所持之理据为有关租赁/租约/许可证遭到违反、或该物业现时用途未有遵守该物业之政府批地书、占用许可证、公契或业权契据,或未有遵守影响该物业用途之任何法规,或因前述违规事宜致使有关租赁协议/租约/许可证变为无效或无法执行。

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服