财经翻译工作在三方面绝对不容有失:第一、名词错不得,第二、数字错不得、第三、意思主张错不得。译者若大意出错,可能个人甚至翻译公司英名尽丧,信誉尽付诸东流,同时连累客户招来有形无形的损失,后果可大可小,所以必须百分之二百留神。
一. 专有名词
这里说的专有名词,主要指人名、公司名和地名,每逢遇到这些专有名词,译员必定要向客户查证,绝不可胡乱猜测。Mr.Zhang不一定是“张先生", 有可能是“章先生”, Guangzhou Enterprises也不要立刻译成”广州企业”, 至于Shenzhen、Zhuhai、Pudong这些热门的经商地,译回中文时当然要百份百准确。有时候,因为时间紧逼,无法实时联络客户,业内译员习惯把这些专有名称沿用英文,宁愿不译也不会乱猜。
二. 数字
企业融资交易涉及的款项动辄数以亿计,翻译时要非常小心,一时不慎,后果严重。一般来说,数字愈大愈易出错。Billion(按美式英语算) 是十亿(1之后加9个零) , Million是一百万(1之后加6个零) , 这两条是铁律,记好了数字就不易出错。因此, 100 billion是一千亿,而100 million是一亿。
根据业内惯例,英文中译时凡涉及金额和股份数目的数字,通常以阿拉伯数字列出。换句话说,碰到英文的1, 034 million shares, 中译时会写成”1, 034, 000, 000股股份”; 至于1, 034 billion shares, 因为数字实在太大,业内通常会写成”10,340亿股股份”(这样写至少能念出来,写成1,034,000,000,000股股份就不好念了)。
此外,币值的单位也要留意,XXX美元、XXX港元、人民币XXX元一律要弄清楚,半点错不得。
三.意思主张
什么叫意思主张错不得呢?试看这个例句:
The Board hereby confirms that the arrest of Mr.Robert Will is, our Director and incumbent financial controller, by the ICAC today and the termination of three sales and purchase contracts referred to in the announcement made by the Groupon11 November 2000 will not, to the best of knowledge of the Board, pose immediate threat to the financial soundness of the Group.
像这种较繁复、转折的句子,企业融资文件里可谓比比皆是,一时失察,或者手文之误,就要铸成大错。当然凡是翻译工作都不可无故歪曲原文的本意,但是财经翻译这一类的任务特别要抓得准原文的重心主张,稍有差池则谬之千里,罪无可恕。例如以上那一段,译员经过一天辛劳,晚上还得加班工作,翻译时可能会把意思刚好倒转过来,译成“......会对本集团的财务稳健程度造成实时影响”,那就不堪设想了。
凡这种涉及是与否的句子,审稿时必须细心核对。