英汉句子结构的最主要区别在于英语重形合,主要靠语言本身的语法手段;汉语重意合,主要靠句子内部的逻辑关系。英语结构紧凑严密,汉语结构简练明快。因此,在英汉生态科技翻译的句法层面处理时,可以运用结构转换(structure shifts) 或单位转换(unit shifts) 策略。
结构转换是一种可以发生在所有等级上的转换,也是最常发生的范畴转换。在萨克斯所著的《可持续发展时代》一书中第十章“粮食安全”的英汉翻译中,结构转换的使用频率达到52.94%,远远高于其他转换的使用。故在英汉生态科技翻译工作中,译者必须掌握英汉两种语言的结构特征与差异进行必要的结构转换,包括被动语态与主动语态的转换、后置定语与前置定语的转换、非人称主语与人称主语或其他主语的转换等。这些都在忠实原文内容的前提下摆脱了原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。
例1:In Africa, these pastoralist environments are found in the semi desert regions of the Sahel in West Africa, the Horn of Africa, and the deserts(like the Kalahari of Botswana) in Southern Africa.
译文:在非洲,这些牧区分布于西非萨赫勒的半沙漠地区、非洲之角以及南非的沙漠地区(如博茨瓦纳的喀拉哈里沙漠)。
例2:Unlike the forests that once stood at midlatitudes in North America, India, China, and Europe, but have since been cut down, the boreal forests remain standing today in large part because the land under the forests cannot be used profitably for farming, as the temperatures are too low and the potential growing seasons are too short.
译文:与曾经分布在北美、印度、中国和欧洲中纬度地区的森林不同,亚寒带针叶林尽管遭受砍伐,却仍然能够保存下来。这在很大程度上是因为温度过低,生长季节偏短,如果将种植森林的土地用来种植农作物,并不能得到相同的经济价值。
例3:However, the long-term drivers of crisis-including climate change and rising populations——have been too slow-moving to be recognized by most policymakers in Washington, London, and other rich-country capitals.
译文:然而,在华盛顿、伦敦等发达国家的首都,大多数政策制定者反应迟钝,没有注意到导致此类危机的长期因素(包括气候变化和人口增长)。
例4:There is no “one size fits all” when it comes to farming or to methods to increase farm yields.
译文:对于如何进行农业耕作,如何提高农业产量的问题,迄今尚没有一个“放之四海而皆准”的通用处理方法。
英语的被动语态在某种程度上体现了所描述事实的客观性。相比之下,汉语被动式中“被”字结构的使英语的被动语态在某种程度上体现了所描述事实的客观性。相比之下,汉语被动式中“被”字结构的使用频率远低于英语的被动语态,因此,例1将“are found"转译为主动语态的“分布”,比保留被动语态“被发现”更加符合汉语的表达习惯。当英语名词的修饰成分为短语或从句时,通常将短语或从句置于名词之后。但在汉语中,修饰成分通常在名词之前,用“的”来连接表达。例2将定语从句“分布在北美、印度、中国和欧洲中纬度地区的(that once stood at midlatitudes in North America, India, China, and Europe) ”置于中心词“森林(forests) ”前, 结构转换为前置定语+名词, 使译文读起来更加流畅。英语中有很多句子都采用指代事物的名词或抽象名词的非人称主语,或者动名词、从句等。故在英汉生态科技翻译时,译者应在理解原文的基础上打破原文句子结构的束缚,将英文的非人称主语转换成符合汉语表达的人称主语或无主语。
例3将非人称主语“此类危机的长期因素(the long-term drivers of crisis) ”转换为人称主语“大多数政策制定者(most policymaker) ”, 例4的主语为“没有‘放之四海而皆准'的通用处理方法(no ‘one size fits all') ”,将其转换为无主句,并将状语从句中“农业耕作”“农业产量”提前至句首,更能为目标读者所接受,同时可以使抽象场景转化为具体形象,增强译文的逻辑性,在英汉生态科技翻译实践中发挥其优势作用。