“严厉打击一切犯罪分子”应该怎么翻啊?

“严厉打击一切犯罪分子”应该怎么翻啊?

被浏览
0

翻译这句话时,如果直译成Severely suppress all the criminals,则必然导致西方国家,特别是英美国家的严重误解,甚至会落人口实,成为某些西方人士用以攻击中国人权问题的把柄。因为在英美国家,criminals指的是有充分的证据证明犯罪,且经法庭宣判认定有罪并正在接受刑事处罚的人,而上文中的“犯罪分子”,除了包括已实施犯罪行为但未受到判决及处罚的人,以及已被判决并被执行刑罚的人以外,还包括社会上的某些不安定分子。因此,如果要让原文的信息得到充分和正确的传递,就需要综合考虑国内外法制的差异性以及我国的基本国情,对原句进行一定的解释性增减。该句话如果译成Those who commit crimes will be severely suppressed,原文的内涵就能更好地得到传递。

由于中西方诸多法律理念和法律文化有着相当大的差别,如果对法律文本中的许多词汇和术语进行直接翻译,会导致其意不明。此时,在忠实原文内涵的基础上做一些人为的解释性增减,就变得非常必要。而在进行解释性增减时,译者同样需要结合法律解释学与法律社会学的相关知识,综合考虑原文内容与现实生活的共性与特性,在翻译的同时对原文进行注解。

法律文本中,任何一个词汇或术语都不是独立存在的,这些词语构成了法律语篇的基本元素,其意义必须通过文本的整体体现出来。如果不结合全文理解而仅限于解释单个字词,则无法准确表达出原文的意蕴,因为单个字词可以拥有多重含义,而具体是哪一种含义则要看它在文中是如何使用的。譬如,directors既可以是董事,也可以作为董事会(board of directors)的代指,supervisors既可以译成监事,也可以指代监事会(board of supervisors),至于这些术语在何种具体情况下表达哪一种含义,完全取决于它们在语篇中的用法和搭配。有鉴于此,译者应该在翻译法律文本时,运用法律解释中的系统解释和逻辑解释方法,理清文本的结构、范围、概念之间的逻辑联系,及该文本与其所处的法律体系的关系,才能有效地理解原文,避免在翻译的过程中由于机械地、断章取义地理解原文而导致翻译失真。

法律文本翻译需要对原文的整体意义予以准确把握。对法律文本所做的完整翻译,是在对部分意义的理解基础上完成的,这是一个从逐字逐句到逐条逐章,从一个完整的法律文本到另一个完整的法律文本的循环过程。这种循环是一个自足性的活动,文本的每一部分的理解与整体的理解互为条件,二者之间形成一种辩证的张力,他们能否达到和谐是检验理解是否正确的尺度。让法律文本从字句到整体的翻译准确严谨,实现从局部到整体的和谐,借助于法律解释的逻辑思维方法,更能达到翻译的目的。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服