请问这句话中的“犯罪嫌疑人、被告人供述和辩解”如何翻译比较准确?
“证据有下列七种:(1)物证、书证;(2)证人证言;(3)被害人陈述;(4)犯罪嫌疑人、被告人供述和辩解;(5)鉴定结论;(6)勘验、检查笔录;(7)视听资料。以上证据必须经过查证属实,才能作为定案的根据。”
“证据有下列七种:(1)物证、书证;(2)证人证言;(3)被害人陈述;(4)犯罪嫌疑人、被告人供述和辩解;(5)鉴定结论;(6)勘验、检查笔录;(7)视听资料。以上证据必须经过查证属实,才能作为定案的根据。”
请问这句话中的“犯罪嫌疑人、被告人供述和辩解”如何翻译比较准确?
这句话为刑事诉讼法第50条的内容,官方译文如下:
Article 50 All materials that prove the facts of a case shall be evidence.
Evidence shall include: (1) physical evidence; (2) documentary evidence; (3) testimony of witnesses; (4) statements of victims; (5) statements and exculpations of criminal suspects or defendants; (6) expert opinions; (7) records of crime scene investigation, examination, identification and investigative experiments; and (8) audio-visual materials, and electronic data. The authenticity of evidence shall be confirmed before it can be admitted as the basis for making a decision on a verdict.
但其中有关“供述和辩解”的翻译则不够准确。
从结构对应的角度上来看,“供述”对应单词statements,“辩解”对应exculpations, 但这两个词均无法准确地表达原文的含义。
本条规定是关于证据种类的规定,犯罪嫌疑人、被告人供送和解是主要的证据来源,对于犯罪事实的认定起到至关重要的作用。“供述”是指被追诉人向公安司法人员作出的关于实施犯罪行为及其相关情况的口头或者书面的说明;“辩解” 则是被追诉人提出的关于无罪、罪轻的申辩和解释。
statement的含义是“陈述”,被追诉人关于案件情况的陈述,又称作“statement of accused”,是指“被告人在预审法官面前对指控所作出的答辩……这种答辩在庭审时可用作证据。犯罪嫌疑人、被告人的陈述,既可能是供述,也可能是辩解,因此,英文本中的statement比“供述”的范围更大。exculpations的解释是“无罪”(free from blame or accusation),相对于中文本中的“辩解”而言,不能涵盖“罪轻”的含义。
相应的,“供述”在英文中宜译作confession,而“辩解”可以译为explanations或者defense或justifications。