我见过翻译成“祖公司”的,不知道有没有更好的译文版本呢。
与之相对的,我还见过把“sub-subsidiary”翻译为“孙公司”的。
所以我觉得翻译成“祖公司”应该也是可以被中国语境读者所接受的。也欢迎其他小伙伴提出更好的译法~