如何运用语法分析应用在法律翻译中?

如何运用语法分析应用在法律翻译中?

被浏览
0

为了在法律英语翻译中能准确传达原文含义,并在此基础上追求语言的简洁,在法律的翻译中,我们应当注重语法分析的方法,语法分析可以使得我们更清晰原文的含义,更准确而简洁地传达原文的含义。

(一) 注意主动与被动

在英语中,我们常常会碰到被动句,而在汉语中,被动句却并不常见。汉语中有一个很特别的语言现象:好些词既能表示主动又能表示被动,因此,就无所谓主动句与被动句,例如:“公日:鲁可取乎?”“太子日:吾其废乎?”这里的“取”与“废”均为被动含义,此外汉语常用无主句,而英语中的无主句却很少见,这是我们在翻译中必须给予充分注意的。

例1

原文:女职工在月经期间,所在单位不得安排其从事⋯⋯低温⋯⋯劳动。原译:Woman staff and workers,during their menstruation, shall not be arranged by their units to do labor... under low temperature.

拟译:No unit may assign to any of its menstrua- ting employees any work under low temperature.

“shall"本身有法定义务的含义,按照原文,负有所在单位“不得安排其从事...低温..劳动。”本是用人单位的义务,但是,按原译,则似乎女职工不得被安排“从事...低温..劳动”的义务了。

(二)注意词语搭配和主语问题

对不复杂的句子结构应作基本的语法分析,这样可以避免翻译中的失误,也会使读者更容易理解,语法不通会造成各种失误。

1.忽视语法分析可能会造成译文搭配不当.

例2

原文: All materials shall be of the character, quality or kind required by this contract.

译文:所有材料都必须具有本合约所规定的特质、质量或种类。这里,具有特质和质量是可以,但具有种类在汉语.上却是讲不通的。拟译:所有材料都必须具有本合约所规定的特质、质量或属本合约规定的种类。

2.注意主语被忽略或无主语的问题

中文的句子大多数是主语和谓语齐全的,在某些情况下,句子可以没有主语,句子如果不具备省略主语的条件,而没有说出该主语,结构就不完整,所表达的意思也就不够准确。在法规中。汉语中常用无主语的句子,在翻译中应多注意,这种例子较多:

例3

民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。(《中华人民共和国民法通则》第四条)

翻译: In civil activities, the principles of voluntariness, fairness, making compensation for equal value, honesty and credibility shall be observed.

例4 Members of the board shall not be reliable in law for any act done or omitted to be done by them in relation to the exercise or performance of the Board's du- ties unless it is proved that the act was done or omitted to be done dishonestly or in bad faith.

译文:委员会的成员无须对本身为行使或履行委员会的职责而作出或不作出的任何作为负法律责任,除非证明该行为是不诚实或不真诚地作出或不作出的。

原句前后两个句子主语不一致,如果按汉语的习惯译成一致,会更清楚明白一些。

拟译:委员会的成员无须对本身为行使或履行委员会的职责而作出或不作出的任何作为负法律责任,除非有证据证明该成员不诚实或不真诚地作出或不作出该行为。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服