求教关于广告翻译方面的知识?

求教关于广告翻译方面的知识?

被浏览
0

1.音译法

音译法是指保留原有商品名称的发音,当品牌原有名称发音优美并且没有具体的意思时,大多使用的是音译法,对国外品牌名称的汉译,采用音译法在翻译中占的比例较大,它的最大优点就是保留原有产品名称的音韵美。在使用音译法的时候对选字词方面一定要一丝不苟,小心谨慎,选出来的字词组合在一起不仅要能够表现出符合商品名称的特点还要考虑是否能够符合中国消费者的传统的审美观念。采用音译法的品牌名称多为人名、地名、企业名等专有名称,产品可以借这些人名或者企业名的名望来提高品牌的价值。

像耳熟能详的美国化妆品品牌Estee Lauder(雅诗兰黛),其品牌名称就是用创始人名字来命名的。雅诗兰黛,这简简单单的四字,每个字拆开来都给人美好的内涵,优雅的像一首柔美的诗,气质犹如兰花一般典雅、高洁,蛾眉如黛。这个译名不仅使消费者了解了该品牌创始人的信息,这四个字,每个字的读音都不相同,读起来平仄相间,抑扬顿挫,富有节奏感,让每个爱美的消费者都为之所动。像此类的品牌名称翻译还有如彩妆护肤品牌Lancome,它的译名为:兰蔻,它也是利用了音译的手法,保留了原有名称的读音。从内容上看,可以让人联想到一个豆蔻年华的少女,嫩嫩的肌肤,像一朵兰花般纯洁无瑕。

2.直译法

直译法就是按照品牌原有的名称根据字面意思直接翻译出来,但是仍然保留原有名称的文体风格和文化特征,如果译语与原来名称字面和内涵上没有意义上的差异就可以使用直译法。虽然直译的名称看似非常简单,但是一个让人印象深刻的译名要通过仔细的斟酌,将原品牌名称所要传达的信息特点、深层的含意传递给消费者们。

日本资生堂公司旗下的护肤品牌Aqua Label就被直译为:水之印。水是让肌肤充满活力的源泉,每个女生都想让自己的脸充满水分,尽显光泽。水之印,让人想到将水注入皮肤并且封印住,该译名恰好契合女生心目中的想要让水永远在自己的脸上封存的愿望,充分显示出了该产品的补水锁水效果佳,让消费者感受到了其产品的特点。还有很多运用了直译法的品牌名称,虽然译法简单,但是都将品牌商品名称特点展现出来了。如:Crystal(水晶牌)玻璃制品:玲珑剔透。护肤品牌Ocean Story(海洋传说):给人以无尽的神秘遐想,让消费者联想到海洋底部藏着让肌肤重新焕发光彩的宝藏。

3.意译法

意译法是在不改动原有品牌名称的关键信息,不直接将其直译成汉语的意思,而是根据商品里的内涵和显著特点,再利用消费者的审美情趣和接受程度,从这两个角度出发,创造出一个新颖的品牌译名,将其包含在品牌名称里的内涵信息传递给消费者。

美国宝洁公司的日用品品牌Safeguard是一款除菌香皂。如果将直译成中文为:“安全设施”,虽然和品牌所要表达的“要给予消费者一个安全卫生的保护措施”大体相同,但是生硬缺乏美感,不符合消费者的审美情趣,所以将其翻成:舒肤佳。“舒肤佳”在不改变原有品牌名称的关键信息下,利用了贴切的汉字,用新颖的手法翻译出了此名称。使消费者感受到用了此款商品,不仅能够将身上的细菌除去,还能舒缓皮肤,带来绝佳的体验,暗示消费者safeguard(舒肤佳)是各香皂品牌中最能够清洁除菌的不二选择,以此来激起消费者的购买欲望。

4.音意结合法

音意结合法,就是将音译法和意译法结合起来,让品牌译名既具有音译的优美发音,又将其美好的意向,所包含的信息传递给消费者。

Pampers(帮宝适)是美国宝洁公司旗下的著名的婴儿护理品牌。将该品牌名译成帮宝适,利用了谐音,又给予其品牌的特性:帮助宝宝安心舒适。对于所有家长来说都想给自己的宝宝使用舒适安全、健康的产品,所以这个译名符合消费者的需求。又如知名的服装品牌Goldion(金利来),在翻译的过程中,它保留了“gold”的翻译,将其翻译成“金”,但是“lion”在汉译时,将其翻译成“狮”与粤语“死、逝”谐音,有着不好的寓意,所以将其汉译为“利来”,三个字连在一起就是“金利来”满足了中国人民对吉利的追求心理,也寓意财源滚滚来。

5.不译法

不译法包含着两层内涵:第一层是不翻译原有品牌名称中的词语;第二层是不用被翻译的语言中的词语来与原品牌名称中的词语对等。例如:护肤品牌SK-II,服装品牌ELLE等。其优点是保留了原有品牌的本土特色,由简单的数字、字母构成,简洁明了,让人一看到就更加容易记住。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服