关于人名的翻译有规范用法吗?
被浏览
0
近日,审校时客户发来了反馈,他对文件中姓名的译法提出了异议,声称译文中的姓名译法不符合国外惯例,要求更改。在和当事人沟通后,我了解到他有三个修改方式。第一个方式,将姓和名倒过来。他说如果英文继续使用汉语的姓和名顺序,外国人会误以为姓是名,而名是姓,造成误解。举例:张为民,翻译成Weimin Zhang,第二个方式,忽略掉中文名字中的名,用当事人的外国名字,并加上中文名字的姓,方便外国人记忆,他说这是外国人最常称呼中国人的方式。举例:张为民,当事人的外国名字Jack, 翻译成Jack Zhang。第三个方式,按照汉语的姓名顺序,翻译英文名字,但是要在姓后面加上逗号,或者姓全大写后面加上逗号。举例:张为民,翻译成Zhang, Weimin或者ZHANG, Weimin。以上三种方式只是客户对于中国人姓名译法误区的冰山一角,还有其他客户各种想当然、天马行空、很具创造力的各种译法,就不再这里一一列举了。
姓名翻译问题看似简单,不会出错,但是常有客户提出各种异议,各种理由,所以我觉得十分有必要在此谈一谈,介绍下姓名译法的有关信息,方便广大翻译同仁了解。
其实,中国人姓名的译法非常简单,没有各种乱七八糟的理论,直接用汉语拼音,按照中文姓和名的顺序,分开拼写下来即可。举例:张为民,翻译成Zhang Weimin。这也是现在最规范的姓名译法。这种姓名译法是按照国家有关文件规定执行的,不是某个人,某个公证处,某个机构擅自翻译的。
在实际翻译中,关于人名这一块,国外是先名后姓,中国是先姓后名,翻译主要有三类情况都是通用的:
举例:张三丰
1. ZHANG Sanfeng
2. Zhang Sanfeng
3. Sanfeng Zhang
重点是一个项目将中文译名表达方式统一一致。