“Gag order”——an order from a judge stopping reporters from talking or writing about a case that has not yet been decided。
中文可以翻译为“禁止公开评论令;网络禁声令;禁言令;言论禁止令;禁评案情令”等等。
这是美国法院的一种禁制令。在一些小的民事纠纷中,特别是在离婚前的纠纷中,法官可以发布禁制令,限制一方不得以任何方式接近另一方。
这种禁制令甚至可以详尽到被限制一方不得靠近另一方200码之内。
这种禁制令一般是在比较重要的、媒体特别重视的案件中,法官下令当事各方(包括律师)都不得公开谈论案情,以免误导舆论,影响陪审团的判断。在言论自由原则下,此禁令不适用于媒体。
这种禁制令的设立主要为了以下三个目的:
1.对庭审时不守秩序的被告人可予以约束并禁止其发言以免进一步扰乱庭审的命令;
2.对有重大影响的案件,为确保被告人受到公正的审判,法庭规定律师和证人不得与新闻记者谈论案情的命令;
3.法庭规定新闻记者不得报道案件的审理过程或某些细节的命令。
这种禁制令由于违背宪法规定的新闻自由,已被美国最高法院废除。
【双语例句】
1.
In the United States, the strong tradition against prior restraints makes it almost impossible to persuade a court to issue a gag order on the press.
美国有着反对预先制约的强大传统,因此几乎不可能说服法庭向新闻媒体颁布限制言论的禁令。
2.
In the past week he has slapped a gag order on the BBC, sought an injunction against a newspaper and threatened at least two others with similar bans.
上周,他申请禁令堵上了英国广播公司(BBC)的嘴,又封杀了一家报纸,并以类似禁令威胁其他至少两家报社。