通过外宣资料整理,实地调查研究,以广州四大旅游景区的现有旅游翻译问题为例,依据德国功能派翻译指导下的翻译目的论的四大原则(目的性,连贯性,忠实性,忠诚原则)分析广州旅游信息英译现状,举例指出当前英译问题的具体三大表现形式:翻译目的迷失、信息表达不准确、中英意思不对等。并参考2017年国家标准发布《公共服务领域英文规范》,提出广州景区旅游信息的英译规范性意见。
旅游信息翻译的最终目的有大致两种情况:一是信息传递,告诫人们相关注意事项,提醒警示作用。二是文化传播,帮助游客了解相关文化背景,激发他们对旅游景点的兴趣或对历史文化的思考。但从抽样文本表明,以往的广州旅游信息翻译不能清楚的定位译者的翻译目的,甚至迷失了翻译的交际方向,主要表现为:
1)文化说明性关键信息缺失
如在广东省博物馆展品介绍中“宋端石抄手砚”,被直译为“Chaoshou Inkstone”,“抄手”一词在英译文本缺乏描述,不利于理解。
又如在广东博物馆宣传单中的广东历史文化陈列的板块“广东最早的人类”,直接被译为“Maba Man”难以让大众理解,建议可改为“Maba Man (the earliest man in Guangdong)”简明补充必要历史信息。
2)文化负载词的文化缺失
如:“荔湾区昌华街西屋社区”(街道标识语)被译为“Cheung Wah Street West,Liwan District,a large estate cornmuoity relations”
“西关大屋”作为最具广州特色的事物之一,其文化内涵未能在译文中得到很好体现,甚至被忽略,可保守考虑改为“⋯community relations of Xiguan Mansions”,甚至存篇幅许可下,可采用加注法在标语附近补充对两关大屋的注释简介,助于广州西关文化传播。
3)翻译缺失
以省博物馆宣传单为例,许多展品有中文捕述却没有对应的英译文本,如在中文版中对砚有完整外观描写,而在英文宣传单中,完全没有对应译文。
此外存广东科学巾心内,除了部分文化展厅内部有较全的英文介绍,其他域如“儿童天地区”,“海洋大地一水母展区”等区域英义标识语少甚至没有。旅游景点信息翻译的缺失无助于景区的文化交流及周际化发展。
4)标点符号使用不规范
“⋯channel opens.It go through Litchi Bay Stream toward Litchi Stream, and then reach the pearl River:!”(荔枝湾涌整治公示语)
“There are Lingnan characteristic courtyard.Western villa style construction.And “banyan on the stone”.Which is the magnum opus for the extraordinary sight of⋯”(荔湾区博物馆公示语)
公示语作为一种外宣资料须在各方面足够严谨,标点使用不当明显影响其严谨性及专业性,因此标点问题也需得到同等重视。在上述案例“,”和“.”都分别与前后文字空格,显然不够严谨,规范的英文标点符号应紧随句末,与下句首空一格。以首句为例,需更正为“⋯channel opens,it goes through Litchi Bay Stream toward Litchi Stream,and then reaches the pearl River The…”
目的论还认为,翻译还需遵循“语内连贯”即“译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的”和“语际连贯”即“泽文与原文之间也应该有连贯性”,有学者将二者区分,称后者为忠实性原则。但此处将两者归为为连贯性原则进行讨论。