(一)译词须适应金融特点
从词的角度来看,金融文本翻译专业术语、专业缩略语和专有名词使用频繁,派生词很多,用词灵活性大。在翻译生态整体中,译者必须发挥主体性,适应金融文本术语多的特点,准确地规范地翻译术语和专有名词。
1.完全对译
金融词汇很多情况下具有单一性特点。
例如:通货膨胀/通货紧缩( inflation/deflation),货币升值/货币贬值( Currency appreciation/depreciation,EEC(欧共体),APEC(亚太经合组织),IMF(国际货币基金组织),Agricultural Bank of China(中国农业银行)。
2.部分对译
金融英语一词多义的词汇要求根据上下文的意思去确定其含义,适当取舍。例如:
a ) The buyer will cover the extra premium.
b ) We are today forwarding you our new test key under separate cover.
c ) The cover of the above-mentioned draft was remitted to you on the date of issue through the Chartered Bank,London.
根据译境选择词义的原则,a句中cover指的是付(额外保险费); b句子中cover指的是信封。c句中cover含义是头寸。
3.转换
同一个概念,英语倾向于使用名词词性,汉语则多用动词、动宾词组来表达,故此翻译也要做适应性选择。
a ) The applicant demands an amendment to the letter of credit.
b ) The drawing of a cheque when the funds are insufficient to meet,it is tantamount to asking the banker for an overdraft.
c ) On receipt of your cable confirmation,we shall make payment to the beneficiairy
根据目的语用语习惯,选择词类转换的翻译方法。a句中将名词amendment 翻译为动词,译为修改(信用证)。b句子动名词drawing应译为开具支票,asking翻译为要求(银行)。c句子中短语on receipt of最佳翻译法是动词化,译为收到(你们的电文证实书我们就把款付给受益人)。
(二)句式适应金融英语特点
金融英语句式上的特点在于长句的大量使用,一般多为现在时态,语态则常用被动语态,用语相对严谨和正式。
对此长句翻译应该确定句子主次顺序,适当调整语序,分清句子层次,作出合理翻译。拆散或改变语序的同时,要注意主动句与被动句之间的转化。
例如:The S & P 500 Index jumped 24.23 points, or 3.2%,to 778.12,also its highest close since Feb.19.The Nasdaq Composite Index leapt by 58.09 points,or4.1%,to 1462.11,the highest close since Feb.18.
在处理这样的长句时应该适应汉语的用语特点,同时注意金融英语严谨、规范的特点。建议翻译为:标准普尔50O指数上涨24.23点,收于778.12点,涨幅3.2%,也是2月19日以来的最高收盘点位。纳斯达克综合指数跃升58.09点,至1462.11点,涨幅4.1%,是2月18日以来的最高收盘水平。
再如: An endorsement on a cheque may be made in blank or special.
英文句子用被动语态表示客观、严谨,汉语句型无主句很多,从含义上看是被动的,上例的汉语译文应为:支票上的背书可以是空白的,也可以是指明受益人的。
(三)适应金融文体特征
金融英语的文体属于应用文体,包括银行担保函、债券发行协议、公证书、审计报告、授权书与委任状等,各种文体的金融文本具有相应文体的共性,也具有金融文本的个性,尤其各自特有的行为要求。这都要求译者在翻译过程中选择适合金融行文的文体风格,才能适应“翻译生态环境”,从而做出适合原语的译文选择。