国际财经文件怎么本土化翻译?

国际财经文件怎么本土化翻译?

被浏览
0

原文分析

英国《金融时报》是与美国的《商业周刊》英国的《经济学人》美国的《福布斯》杂志齐名的国际高端商业新闻机构。其刊登的文章内容的特点是权威性、真实性准确性。FT中文网是英国《金融时报》集团旗下唯一的中文商业财经网站,目标读者是中国商业精英和决策者们。文本的目的是提供商业财经新闻、深度分析以及评论。

但是由于互联网面向所有大众开放,即便是商业精英和决策者们的文化水平也很难有统一的标准。何况财经类新闻的受众对象很有可能随着网络媒体的流行程度随时发生变化。因此原文的风格也比较多变,属于新闻体裁而非学术体裁。

4.2译文分析

(1)语义策略表现为改变比喻。语用策略表现为改变清晰度。例如:

英文:Things have been going so well for Shinzo Abe and his ruling Japanese coalition——historically high approval ratings ,a booming stock market,full control of parliament for the first time in six years—-that it would take an almost perverse imagination to devise a way to screw it up.

中文:安倍晋三( Shinzo Abe)和他领导的日本执政联盟迄今为止一直干得不错——民意支持率处于历史高位,股市繁荣,并且六年来首次完全掌控了国会。人们真的很难想象他们会整出什么妖蛾子来把事情搞砸。

考虑到目前的中日关系以及日本政府近期作出的一系列举动,原文作者虽然没有运用比喻手法,但是字里行间暗含讽刺挖苦暗讽日本政府执政方针的不当。译文作者运用中国俗语说法,增加了一个比喻,恰到好处地表现出了原文所表达的讽刺情绪。虽然俗语不符合原文的语域,但是语义.上很好地契合了原文。另外,俗语的运用从语用学角度可以理解为对原文所提到内容的不满,符合读者群的需要。

(2)句法/语法策略上表现在改变句子结构。例如:

英文:In a bizarre and offensive gaffe this week,Mr. Abe's deputy premier and finance minister appeared to praise the National Socialists’ furtive undermining of Germany's interwar constitution.

中文:安倍的副首相兼财相本周出现了一次离奇而令人反感的失言,他似乎对德国纳粹在两次世界大战期间偷偷摸摸修改宪法的行为表示了赞赏。

原文的前置状语使得长句子紧凑严谨,避免了头重脚轻。但是中文句法结构跟英文的差异使得原文的句子结构没办法保留。译者将句子成分稍作调整,将原句前置状语还原,译成中文时就使中文的语言简练紧凑,避免了翻译腔,达到了期待规范。

国际财经媒体以中国市场为目标,所选的文章和内容大多符合中国国情。译者在翻译过程中的语言表达应依据切斯特曼的期待规范。当代翻译已经摆脱了简单的文本转换,切氏的生产策略为多元化的商务文本提供了更加细致的评价标准以及行为准则。

在这个过程中,针对商务文本的本土化翻译起到了最直接和最重要的传播作用。商务文本已经打破了原有的以商务信函、商务广告为主体的格局,大量的财经评论成为新媒体时期商务文本的主力军。各大国际财经媒体中文网挑选专栏作家的财经评论文章刊载在中文网上,提供中文、英文和中英对照三种文本。这就形成了一个有趣的现象:商务文本的读者不仅可以读到译入语文本,也可以同时选择读到源语文本。这就突破的传统的读者~目的语的单一接收模式,读者可以选择接收源语文本并可以对译入语文本做出评价。这个现象使得翻译评价不再只是翻译家或翻译理论研究人员的工作,读者也可以直接参与翻译评价。这不能不说对译者和翻译评论研究者都提出了新的挑战和新的课题,即翻译评价标准究竟如何界定。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服