庭审文件中出现了“简易判决”一词,怎么翻译合适啊?
被浏览
85
“简易判决、即决判决”可译为“Summary disposition/summary judgement”。
这是英美民事诉讼的一项重要制度。这种判决方式及其程序指对于要件事实(material fact)不存在实质争点,且申请人有权将其主张或者抗辩作为法律问题(a matter of law)由法官进行裁判而获得的判决。法院根据答辩状、申请以及当事人所举出的其他证据,来判断要件事实是存在实质争议还是仅仅存在法律问题争议。这一制度允许快速处理争议而无需经过庭审。
例1
Summary judgment is not exist in our existing civil legislation, so all the case, whether simple or complex, having dispute or not, will be resolved after trial.
我国现行的民事诉讼立法并未规定简易判决制度,所有案件无论繁简、是否存有争议,只要进入诉讼程序均须经过开庭审理方可作出判决。
例2
As an important litigation system of filtering case in common law countries, summary disposition speed up the litigation process, save litigation resources and improve the efficiency of trials.
作为英美法系国家过滤案件的一项重要民事诉讼制度,简易判决加快了诉讼进程,节省了诉讼资源,提高了审判效率。