年报即公司年度报告,是每年定期刊行的公司财务报表,主要就公司的董事会、资产、盈利、负债、营收、支出及其他股民感兴趣的信息做出定期汇报和信息披露,是展示公司形象的重要宣传渠道,也是投资者了解公司运营和收益情况等信息的重要途径,关乎投资者的投资决策,其重要性不言而喻。
近年来,愈来愈多的国内公司逐步跻身于世界著名企业行列,其年报的成功英译成了当务之急。然而,笔者查阅了近年来深圳证券交易所、上海证券交易所和香港证券交易所中各上市公司公布的年度报告,发现存在着良莠不齐的诸多问题,主要涉及语法、词汇、语篇和跨文化等层面。而功能理论对年报的英译具有现实的指导意义,对于提高译文质量,改善公司形象,吸引目标客户群与潜在投资商都具有积极的推动作用。
公司年报翻译的目的主要是产生一个使英语文本接受者易于理解和接受的文本,介绍中国公司相关信息,并进一步提升中国公司在国际舞台上的形象,以吸引更多的国外客户和投资商,提高公司的国际竞争力,因此公司年报的翻译具有明显的目的性。由于不同国家的文化,思维方式、风俗习惯、译者水平、读者接受能力等诸多层面因素的影响与制约,目标文本与源文本不可能完全一致。而“目的论”对年报的成功英译具有可行性的导向作用,译者应从译入语读者的心理与文化背景角度出发,根据译文的预期目的决定自己的翻译原则与翻译策略,以满足潜在读者的期待心理,同时确定优先传递的信息,以有利于招商引资。
除此之外,同时也介绍下其他的财经文本。
财经文本具有中小型项目的项目特征,一般的公告或通函属小型项目,个人单独即可完成;中报、年报及售股章程属中型项目,区别于普通个人翻译任务:一是量大,一本年报最少都是八、九十页,售股章程则更多;项目参与的人数多,设置初级翻译、中级翻译及高级审核;三是项目关联性强,年报与其他中报或往年年报内容有关联,须与其保持一致;四是由于年报通常在某个时间点必须刊发出来,必须在规定时间内完成。
最后关于格式难点。财经文本一般常用Word 、Excel 等常见的Office软件写成,但由于其源文档有时会加密或格式混乱或无法转换,对于排版还是有一定难度,且不同公司对排版要求各不相同。因此翻译后不仅要保证译文的质量,还得符合公司的排版模式。