构式语法在科技英语词汇常见吗?有何应用?

构式语法在科技英语词汇常见吗?有何应用?

被浏览
0

关于构式,根据Goldberg(1995)的定义:“当且仅当C是一个形式—意义的配对<Fi, Si>,且形式Fi的某些方面或意义Si的某些方面不能从C的构成成分或从其他已有的构式中得到严格意义上的预测,C便是一个构式。”从定义中我们不难看出,一个构式的形成,是意义和形式的配对,同时我们并不能从构成构式的成分上来预测整个构式的意义,那么这个词或词组就可以称为一个构式。

构式语法尤其强调“不可预测性”。“不可预测性”指的是无法用常规的语法规则和意义形成规则来解释。在英语翻译中,当一个词由两个或多个组成,而这个词组的意义与组成它的词的原意不尽相同,拥有自己新的含义,我们不能根据组成它的词的意义来推测该词组的意义时,我们可以说,这个词组是一个构式。英语中常常有大量这种类型的词组,简单来说,这种类型的词组含义并不是由组成它的词的意义的简单相加,而是在此基础上产生了新的意义。

英语中当一个词或一个词组意义与组成它的词的原意或是通用语境下的意义并不完全相同,拥有自己新的含义时,这个词或词组在此层面上可称为是一个构式。在英语中,这样的词或词组不胜枚举。不同的词在不同的科技英语语境拥有不同的含义,因而人们使用这些词时,想要表达的意思也不尽相同,但它们都有一个共同点,那就是词或组成的词组产生了新的意义。因此我们在翻译时切忌望文生义,一定不能根据其组成成分来推测该词组的意思,这样我们会离开该词组的正确含义,产生错误的理解与翻译。

1) Floor

①In general English,the ground floor of a building is the floor which is level with the ground. Floor on the next level is called the first floor. In other words, the first floor is the floor which is level with the ground and the next floor up is the second floor.

②Since most mantle plumes are beneath the oceans, the early stages of volcanism typically take place on the sea floor. Overtime, islands may form like those in Hawaii (Earle Steven, 2015).

Translation:

①英语中,建筑物的底层是与地面水平的楼层,上一层楼称为一楼;或者说,一楼是与地面平齐的楼层,上一层称为二楼。

②由于大多数地幔柱位于海洋之下,火山活动的早期阶段一般发生在海底/床。随着时间推移,即可形成类似夏威夷群岛的岛屿。

“Floor”在术语上一般是指底部、基础,而在通用语境中它是指建筑物的台阶的意思,在科技语境中它的意思已经发生了改变。

2) Set

①There must be one set of laws for the whole of the country.

②The plate-tectonic settings of common types of volcanism.Composite volcanoes form at subduction zones,either on ocean-ocean convergent boundaries (left) or ocean-continent convergent boundaries (right). Both shield volcanoes and cinder cones form in areas of continental rifting. Shield volcanoes form above mantle plumes,but can also form at other tectonic settings (Earle Steven,2015).

Translation:

①必须有一套全国适用的法律。

②常见类型火山作用的板块构造环境。复合火山形成于俯冲带,要么位于大洋会聚边界(左),要么位于大洋洲会聚边界(右)。盾状火山和火山渣锥都形成于大陆裂谷区。盾状火山形成于地幔柱之上,但也可在其他构造环境中形成。

“Set”这个术语,在一般语境中,是一个名词,意思是一对,一系列。在科技语境中,"Set”指的是环境。

3) Bed

①The community also provides bedding and other disposable daily necessities for guests.

②It is possible to extract the methane from coal beds without mining the coal; gas recovered this way is known as coal-bed methane(Earle Steven, 2015).

Translation:

①社区还为客人提供床上用品和其他一次性日用品。

②无需采煤而从煤层中采出甲烷是可能的;这种方法采出的气体称为煤层气。

“Bed”在技术语境中通常指岩石或煤层,而在一般语境中是指睡觉的工具。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服