一:以偶译偶
原文与译文在内容与形式上高度保持一致,虽然在语法成分上与原文不能做到完全一一对应,但都以对偶的形式呈现。
例1:到2020年只有3年的时间,全社会要行动起来,尽锐出战,精准施策,不断夺取新胜利。(2018年)
With three years left until 2020,the whole of society must leap into action and,with concerted efforts and targeted measures,continuously strive for fresh victories.
例2:…以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。(2018年)
...and regard the benefit of the people as their greatest political achievement; they must think for the people.respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.
例1原文中“尽锐出战,精准施策”在句中连同其前后的“行动起来”和“夺取”做并列的谓语成分。"谓语串”在中文中极为常见,但英语中一个简单句一般只对应一个谓语动词,故此部分内容在译文中依据英语句法习惯重新整合后以with引导的伴随状语成分出现,用and连接两个被过去分词修饰的并列名词作介词宾语,最大限度地保留了原文中的对偶结构。例2原文中重复出现了“想”和“急”,以求语义突出、音韵和谐,但若直译则过于臃肿,语义拖沓。译文在未改变原文中的句法成分,对原文中做出省译,以并列的动宾短语形式保留核心内容。
即便在轻微改变原文句式成分的条件下,译文能保持原文的对偶结构也属不易,通常要求原文的对偶上下句句式简短,句法成分相对不复杂,且无明显不可译的诸如典故之类的文化因素干扰。
二:按逻辑关系译为主从复合句
例3:一元复始,万象更新。(2014年)
As the new year begins, let us also start anew.
例4:一分耕耘,一分收获。(2014年)
We must sow before we can reap.
例3和例4译文的共同之处在于都以时间状语从句处理,且皆增译了人称代词“我们”,但增译的原因不同。例3原文中的“元”和“象”是典型的文化负载词,分指“开端”和“气象”,译语受众难解其文化及中国传统哲学内涵。在以目的驱动(objective-driven)为主的政治文本翻译中,中国传统文化概念非必要时可采取趋同策略,尤其此句出现在全篇第二句,若以直译译之,译文冗长且晦涩。译文弱化了“元”和“象”的概念,增译的人称代词us迅速将听众置于同一语境中,并将“复始”和“更新”处理为同步发生的主从复合句。例4原文是中文句法中常见的无主语句,不符合英语的主谓核心结构规范,故亦增译出主语we,同时用before连接主从句,通过时体标志体现先后顺序及“耕耘”和“收获”的逻辑关系。
三:合并为并列句或分列为两个简单句
例5:胸怀千秋伟业,恰是百年风华。(2021年)
The CPC bears its eternal great cause in mind, and the centenary only ushers in the prime of life.
例6:……令人百感交集,先行先试变成了示范引领,探索创新成为创新引领。(2021年)
Pilot trials have become models and leading forces, and explorations to innovate have become leading forces of innovation.
例7:百年征程波澜壮阔,百年初心历久弥坚。(2021年)
Its 100-year journey surges forward with great momentum. Its original aspiration remains even firmer one hundred years later.
当对偶上下句内容庞杂且句式较长时,以上两种翻译方法便不再适用。从中文的语言习惯考量,为求语言优美、语势强烈,四字格、八字格结构出现频率非常高,如例5中的“千秋伟业”"“百年风华”,例7中的“波澜壮阔”“历久弥坚”,而这些结构本身又往往带有修辞用法,无法通过整合或合并成一句话来保持其译文的对称形式。
例5中原文非主谓结构,上下句皆为动宾结构,异于英语规范的主谓核心结构,译文中先增译出上句中谓语动词“胸怀”的主语“CPC”,又将下句中的宾语“百年风华”作主语处理,牺牲对称形式,但表意明确。例6的译文结构基本与原文保持一致,仅显化出两小句的并列连词“and”;例7原文中的两个做定语的“百年”一个保持其语法成分不变,一个被译为时间状语置于句尾,对偶形式虽已不见,在翻译有限灵活度的原则下,原文的完整性和译文的准确性被最大程度地保留。