网络流行语“真香”该怎么翻译?

网络流行语“真香”该怎么翻译?

被浏览
0

网络流行语“真香”最早来源于湖南卫视《变形计》中,主人公王境泽初到农村,嫌弃农村条件差,生气不肯吃饭。但几个小时后由于饥饿难耐转变之前的态度,边吃边说了句“真香”。由于前后态度对比形成反差大受观众喜爱,喜感度爆棚。"真香”也就成为2018年最佳网络用语。网友们还制作了各种各样的表情包,并配上了有关“真香”的文字,使得网络上出现了很多类似的表情包,促使“真香”梗爆红网络。王境泽“前后态度形成反差”这一行为被网友称为“真香”行为,从而使得“真香"脱离了其基本义实现了隐喻义的概念转变。即“真香”用来比喻一个人决定做或不做某事,却一改前态,违背了自己的承诺或者预期与结果不同形成的心理反差。

相似性是隐喻的本质,源域和目标域是依靠相似性相互联系的。"真香”的目标域为“味道香”,源域为“受欢迎”。两者都是用来形容美好的事物(含褒义),在本质上具有一定的相似性。

1)“真香”具有褒义色彩的翻译方法

由于网络流行语“真香”的含义已远远脱离其基本含义,考虑到直译法会造成无法表述完整、歧义、啰唆等问题,因此采用意译法。

如:

例1 : iPhone 12售价再次更新,价格真香!

The price of the iPhone 12 has been updated again. What a good deal !

例2:保温杯带电子测温功能有用吗?上手后才发现这个功能是“真香”。

ls the vacuum cup with electronic temperature measurement useful? After using it, I found that this function is really useful.

“价格真香”实际上就是指“价格低、划算便宜、性价比高”,因此人们倾向于将它翻译为“at a low price , good value for money , What a good deal !”。"功能真香”指的是保温杯的电子测温功能好用,非常方便。因此将其翻译为“useful,convenient”。

2)“真香”具有贬义色彩的翻译方法

“真香”的第二种含义具有贬义色彩,常用来比喻一个人决定做或不做某事,却一改前态,违背了自己的承诺或者预期与结果不同形成的心理反差。由于直译法也无法将其含义准确表达出来,容易造成误解,因此也要使用意译法。

例3:我以为我俩是闺蜜,结果她背地里说我坏话,真香。

l thought we were best friend, but she cursed me behind my back.That 's a slap in the face.(搜狐网)

很明显,这里的“真香”就是与“言行不一”的意思相近的“啪啪打脸”的意思,因此在这里将“真香”翻译成“a slap in the face”。"啪啪打脸”在语义上与“真香”相似,而且都具有贬义色彩。因此“a slap in the face”更适合用在偏向于贬义色彩较重的语境中。

由于“真香”在“言行不一”这个广义的基础上,还可以延伸出除“啪啪打脸”之外的含义,如:食言违背诺言。

例4:他还说他再也不会跟她说话了,真香!

He said he would never speak to her. He has broken a promise!(新航道官网)

根据句例可以得出,此类句子人们可以根据前后语境来理解其含义。因此,“真香”可以不用翻译出来便可传达出其含义。

当“真香”在“真香定律”“真香警告”此类组合词中时也具有贬义色彩。人们更倾向于将“真香定律”翻译为“The law of a slap in the face.”但是,考虑到“真香定律”来源于主人公王境泽,同时“真香定律”也称为“境泽定律”,因此少数人认为将“真香定律”翻译成“The law of Jingze”会更好。

综上所述,“真香”出现在不同的语境中其翻译也会有所不同。但由于网络流行语“真香”脱离了其原有之意,所以不能将其简单地翻译成“delicious”。在英语中要想表达出其中的意义,不得不使用隐喻的手法才能将其完整地表达出来。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服