请问合同中“capitalized terms”翻译为“大写术语”是否合适?
被浏览
0
英文合同中“capitalized terms”是常见的表达,但是我们知道中文中并无大小写字母一说。个人认为“capitalized terms”可根据对应的中文形式来翻译,如果翻译过程中把对应的“capitalized term”的形式处理为“加粗”“下划线”或“斜体”等,翻译过程中就可以对应译为“加粗术语”“下划线术语”“斜体术语”等。
如Unless otherwise defined herein, all capitalized terms shall have the meanings ascribed in the Agreement.
即可译为:如无另行定义,文中所有加粗术语/下划线术语/斜体术语均具有协议所描述的特定含义。
但根据本人实操过程中的反馈来看,并未见客户对此有过反馈,可见译为“大写术语”也并无不妥,只是上述灵活处理的方案更符合中文表达习惯。
题主可根据具体情况处理为不同的译法。