请问英文合同中“comprised”or “comprising”怎么翻译?
This rationale will also be used when the term `comprised` or `comprising` is used in relation to one or more steps in a method or process.
被浏览
0
This rationale will also be used when the term `comprised` or `comprising` is used in relation to one or more steps in a method or process.
题主提到的情况与下文的control有点类似。
“Affiliate” means any person, corporation or other entity that, directly or indirectly, controls, is controlled by, or is under common control with such Party, as the case may be. 此句一般作如下翻译处理:
“关联方”是指直接或间接控制该方、受该方控制或与该方共同控制的任何个人、公司或其他实体,视情况而定。
而题主所提到的:This rationale will also be used when the term `comprised` or `comprising` is used in relation to one or more steps in a method or process.
个人认为可直接译为:包含
整句话可译为:当术语“包含”用于方法或过程中的一个或多个步骤时,也将使用这一基本原理。
也见过“comprised”译为“过去分词的包含”或“过去包含”,“comprising”译为“现在分词的包含”或“现在包含”,但个人感觉不是很有必要,因为中文中并无过去分词与现在分词一说。
欢迎讨论。