一.替代法
英语使用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语,而汉语通过零式指代和代词的重复使用来表达照应关系的现象则远远超过英语。
1)名词性替代
(1)用代词替代(包括人称代词、指示代词、关系代词、连接代词、不定代词等)
如:他不躲避黑暗,却要面对黑暗。(巴金)Instead of shirkingdarkness,he bravesit.(张培基译)
(2)用英语中某些特定的名词或结构替代(如the same,theformer,the latter等。)
如:一定的文化是一定社会的政治和经济的反映,又给予一定社会的政治和经济以巨大的作用和影响。
Any given culture is a reflection of the politics and economicsof a given society,andthe formerin turn has a tremendous effectand influence onthe latter.(连淑能译)
(3)使用同义词替代
如:洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双跟前过去。(朱自清)
The dayflows awaythrough the sink when I wash my hands,wears offin the bowl when I eat my meal,andpasses awaybeforemy daydreaming gaze as I reflect in silence.(朱纯生译)
(4)采用换称法,即用不同的词语指称同一个人
如:别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!(郑振铎)
Farewell,China,my belovedhomeland!
(5)采用词形变化法
词形变化法有两种方式,一种是更改词性,一种是词性不变,改变词的内在属性即人称、数、时态等。
如:如果你也死了,我就真的死了。(艾米)
If youdie,I’ll really bedead.(张末译)
2)动词性替代即使用代动词do,复合代动词do so,do it,do that,do this,dothe same,或是用句型so do+主语,so+主语+do;so be+主语,so+主语+be;so will+主语,so+主语+will等进行替代。
如:你不该否认北极的存在,你否认北极的存在,就是歪曲事实真相。(王蒙)
You can’t deny the existence of the North Pole.If you do,you’ll be distorting the fact.(琥珀译)
3)分句型替代
即使用替代词so/not,if so/if not,as,vice versa等取代分句或分句的一部分。
如:成绩有两重性,错误也有两重性。
Achievements have a dual charaeter,andsohave mistakes.
二.省略法
1)省略相同的宾语或中心词
如:我再也没有感到困难和被困难吓倒。(朱德)
I have never bend down to any difficulty.
2)用动词不定式符号to或助动词省略重复的动词
如:他们为国家做的事比我们所做的事要多得多。
They have done much more for the state than we have.
3)用连词not only but also(as well),neither...nor等连接两个并列成分,作同一谓语的宾语
如:文学批评家无用。不但对读者无用,对作者也无用。(季羡林)
Literary criticism is useless.It’suseless not onlyto the read⁃ers,but alsoto writers.(张培基译)
三.用名词的复数形式表达重复之意
汉语中重复出现的名词,译成英语时,有些可采用名词复数形式来表达。
如:战争是民族和民族,国家和国家,阶级和阶级,政治集团和政治集团之间互相斗争的最高形式。
War is the highest form of strugglebetween nations,states,classes or political groups.
四.重复词重复译
1)为了明确地传达原文意思,避免产生歧义
在翻译某些纲领性和政策性的文件以及领导者的演讲时,一字一词都关系重大,不容有丝毫含糊,所以对于其中的重复词语和结构也应该全部反映在译文里。
如:谈到世界范围的多元文化,江泽民说,“这是好事,不是坏事。
”Speaking of the diverse cultures around the world,Jiang said,“It is a good thing,not a bad thing.”
2)为了保证原文的强调语气和独特风格,而且英语中也恰好这样的结构
如:为艺术而艺术。
Artforart’s sake.
3)专门用于突出思想、强调感情、分清主次和加强节奏感的修辞性重复
如:这激流永远动荡着,并不曾有一个时候停止过,而且它也不能够停止。(巴金)
This torrent is always surging ahead;it has neverstoppedfora single moment and will neverstop.