汉语有这么一类句子,一个小句接一个小句,很多地方可断可连,并定名为“流水句”。
流水句主语指认的复杂性包含相互关联的两个方面。第一,主语时常隐含或省略,多主语并存而且主语复杂多变。第二,主语在流水句的小句间跨越指认,乃至跨句子指认。
在动手翻译之前,先决定是要按照原文的句界为界呢,还是另立分界。本文提出,针对流水句,可以采用独句、断句和合句三种方式来初步处理。独句,是把一个流水句处理成一个单独的英文句子;断句,是把一个流水句断开成两个或更多的句子;合句,是把流水句毗邻的句子与它合并到一个英文句子当中。
一.独句
若是流水句本身完整地传达了一个意思,小句间是以某种逻辑关系排列组合在一起,只是有可能被省略了,译者只需要根据语境或语用习惯进行关联,仍然把整个流水句译为一个句子。
例(1)木匠老陈那时不过四十岁光景,脸长得像驴子脸,左眼下面有块伤疤,嘴唇上略有几根胡须。
译:Carpenter Lao Chen was then only about forty years old,with a longish face like that of a donkey,a scar under his left eye,and a wispy mustache on his upper lip.
本例中有四个小句,小句的主语各不相同,前后之间没有遵循空间顺序或时间顺序。但是,读完这个流水句就知道这是在描述老陈的相貌特征,句子是围绕老陈这个中心开展的。所以,翻译时可以将其视为一个整体,把句子中心“老陈”提炼出来设置为主语,其余部分按照伴随状语处理,依附在主干后面。
二.断句
若是一个流水句含有两个或两个以上意义独立的逻辑链,或因为独句会使句子过长而降低可读性时,采取断句的方式处理,不仅避免了强拉硬凑地把两个链条拴在一起导致读者不得要领,又可以让意义得到充分展示。
例(2)家里的人看见我对老陈的工作感到那么大的兴趣,并不来干涉我,却嘲笑地唤我做老陈的徒弟,父亲甚至开玩笑地说要把我送到老陈那里学做木匠。
译:My folks,however,showed no sign of disapproval whenthey found me so much interested in Lao Chen’s work,but onlyteasingly called me an apprentice of his.Father even said jokinglythat he was going to apprentice me to Lao Chen.
本例包含两个小句,第一小句是讲家人们对我的行为的反应,内部含有转折关系,第二小句是特讲父亲的反应。两个部分有递进的关系,或者是泛写和特写的关系,但是,不难发现,如果硬把两个小句合并到一起,句子的结构会过于复杂,而且句子实在太长,给读者增加阅读和理解的难度。
三.合句
是否将流水句与毗邻句子里的内容融合进一个句子当中,涉及对句子分界的理解。标点符号(此处指句号),通常认为是划句的依据。标点符号本是辅助文字记录语言的符号,用来表示语句的停顿、语气或表示词语的性质。但有些人对此缺乏足够的认识,认为标点符号是可有可无,可彼可此的。确实,在实际中,不知道是标点符号不足以表示语句的停顿分隔,还是使用者无意为之,符号的使用是比较混乱的。既然有许多话语的分界没有严格遵守标点符号,连续两个甚至多个句子才能传递一个完整意思是常态,那么在翻译时,当毗邻句子与流水句在语义和语法逻辑上相关时,可以将它们按照合理的方式合并到一起。
例(3)(但是苏州基本上是陆地上的城市,不过城里有许多河道和桥梁。)威尼斯却是由一百多个小岛组成的,一条较宽的曲折的水道,就算是大街,其余许许多多纵横交织的小水道,就算是小巷。
译:But,while Suzhou is primarily a land-based city withmany rivers and bridges,Venice is a port composed of more than100small islands cut by a broad winding waterway serving as itsavenue and numerous small crisscross water courses serving as itsalleys.
将前一句苏州的情况和威尼斯的情况并置在一起,中间用while连接,形成直观而鲜明的对比。