论文标题的构成模式总结?

论文标题的构成模式总结?

被浏览
0

1)介词短语结构

介词短语结构,即英文标题的首个单词为介词,如TowardsTimes of Electric Packaging(走进电气化包装时代),From Print⁃ed Circuits to Microminiature Circuits(印刷电路到微型电路的演变)。我国科技论文中采用介词on+短语结构作为论文标题的形式最为常见,用来表示“关于......”“......”,如On TrainingModel of Graduate Students in Colleges and Universities(浅议高校研究生人才培养模式),On Universality in Human Correspon⁃dence Activity(论人类交际行为的共性特征)。不容否认,因论文标题字数的严格限制以及介词本身意义不大等因素,目前也存在这种摒弃介词短语结构引导科技论文标题的倾向。

2)中心词+后置定语结构

这一结构作为论文标题同样较为常见,出于表达习惯的需要,英文标题往往会将中心词前提,而修饰性的定语内容则放在中心词之后。

介词短语结构作后置定语,如Efficiency of Electricity Mar⁃ket(电力市场的效率问题),Technical Measures on ReducingLine Loss(降低网损的技术措施)。分词短语作后置定语,其中的分词既可以是现在分词,也可以是过去分词,如Artificial In⁃telligence TechnologyApplied Extensively in Family Cars(广泛应用于家轿生产的人工智能技术),Large-Scale Feed MillUtiliz⁃ing Digital Control Technology(采用智能化技术的大型饲料厂)。句子或副词作定语,如AerocraftThat Can Self Manipulate(可实现自控的飞行器),International Petroleum Market in the21stCentury(21世纪国际石油市场)。

英文标题以中心词+后置定语结构形式多种多样,其中尤以名词短语作为中心词的短语结构最为常见,其优点在于语言精练,重点突出,效果明显,吸引力强。

3)前置定语+中心词结构

前置定语+中心词结构多用于比较简洁明了的汉语标题,多由表达主题的中心词部分与其前置的定语内容构成,整个标题的语序多数情况下与汉语语序基本一致,易于翻译和理解。如The Latest Low Voltage Transmission Technology(最新低压输电技术),Automobile Safety System Assembling and Debugging(汽车安全系统组合与调试)。此类结构更多适用于结构比较简单、文字偏于简短的论文标题,而对于大多以“复杂、冗长、内涵丰富”为主要特征的科技论文标题并不适用。

4)动名词结构

汉语标题的第一个单词为明显的动词形式时可采用此结构,如Harnessing Untapped Hydropower(利用未开发的水能),Expanding the Functions of MAT LAB Applications(扩展MATLAB应用程序功能)。

5)不定式结构

当汉语标题内含有“如何......”的文字时,英文标题常常采用不定式短语形式,即How +不定式结构,如How to Maintain aSCR System(如何正确维护SCR系统),How to Remedy the StockMarket that is out of Control in the World(如何挽救失控的全球股票市场)。此类结构作为标题并不常见,因其可以较为轻松地改为意义相同的名词短语类结构。

6)完整句子结构

完整的句子结构也可以作为科技论文标题,陈述性短句或疑问短句均可,如Overcycling Induces Economizer Tube Failures(过度的周期性循环导致省煤器管道故障),Domestic ComputerSales Look Good(家庭计算机的销售前景看好),Why Does Ameri⁃ca Support Israel(美国为何要偏袒以色列)?

句子做标题时,陈述句通常不加句末标点符号(而疑问句可以加上问号)。当然,英译时,如果可以变通的话,可以不译成完整的陈述句,因为一个完整的句子要有主语、谓语或宾语、定语,甚至还有状语等等,如果照译为完整的陈述句,势必使题目显得过于拖沓松散,中心概念不突出。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服