Grice方式准则包括四个标准,即避免晦涩(Avoid obscurity of expression)、避免歧义(Avoid ambiguity)、简练(Be brief),以及有条理(Be orderly)。金融英语文本的译者在选择最佳译入语表述方式时,可以在以上这四个标准的指导下,解决译入语“怎么选择”的问题。
在金融英语翻译中,“避免晦涩”的目的,是替译文的读者节省花在理解文意上的时间和精力。为了“避免晦涩”,译者可以采用隐含意义明晰化和使用习惯用语两种翻译策略。
1.隐含意义明晰化
对于句义含糊的原文语句,译者需要为译文读者提供足够的语境效果,即将原文语句的隐含意义明晰化,这样可以避免由于读者的认知差异而有可能造成的信息错误传达。
例1:However, because he was trading long term with large stops and no leverage, his mistakes were not as costly.
此句中的“stops”一词为专业术语,意思是“止损”或“止损盘”,但如果将“large stops”翻译为“止损盘大”会使读者不知所云。因此,在此处应将“large stops”的具体含义解释出来,即翻译为“止损点设定得比较低”,这样一方面可以节省读者揣摩词义的时间,另一方面也避免了读者错误理解词义的可能。试译:但庆幸的是,由于他做的是长线交易,止损点设定得比较低,又未使用杠杆,因而错误的代价并没有那么沉重。
例2:a. It has been proven over and over again that the best type of money management when the expectation is positive is increase trade size as the equity increases, not as it decreases.
试译:事实反复证明,“顺势加仓,逆势减仓”才是最佳的资金管理模式。
b. This is known as a martingale money management approach—increasing trade size as the value of the account decreases.
试译:这被称为鞅策略的资金管理,即在账户减值时补仓。
此例中,两个例句均出现了“increase trade size”这一动宾搭配,但从译文中可以看出,第一句中的“increase trade size”译为“加仓”,而第二句中的“increase trade size”则译为“补仓”。虽然“加”和“补”都有“增加”的含义,即均为“increase”的释义,但仅这一字之差,却有本质的不同。
从交易的专用术语上来讲,在赢利时增加头寸规模应译为“加仓”。如果用“补仓”表示增加头寸规模,那么,隐含义就是交易正处于亏损状态。由此可见,隐含意义明晰化在金融英语翻译中的重要性。
2.习惯用语
译者应根据译入语的文化,视情况将原文中的一般表述提炼为习惯用语,使译文流畅自然。如果译者完全按照原文直译,则会使译文读者对语句表述产生陌生感。
例:Hanging on and hoping is a sure-fire way to become a bigtime loser. They say speed kills…greed is a common death merchant of all traders.
此句中的“death merchant”一词的字面义为“死亡商人”,在英文中的隐含义为“军火商”,但两种译法均无法确切表达“death merchant”在上下文语境中的含义。因而,此处的“death merchant”可以译为“大敌”,这种译法符合译文读者日常的说话方式,从而使句义清晰明了。
试译:死守交易和乐观期望是交易惨败的导火索,而贪婪则是所有交易员的大敌。