在语言交流出现障碍时,翻译是获取信息的重要途径之一。翻译是将两种语言进行转换,并在译后的语言里采用最贴切且自然的对等语言进行解释原语所需要表达的信息,在这个过程实现了两种不同文化之间的交融。平行文本就是在翻译的过程中出现的,由于不同民族、国家之间的文化体系不尽相同,但是相互之间也存在着千丝万缕的细微联系,每个平行文本都是在翻译实践中不断吸收和转化不同知识而形成的。同时,平行文本在翻译实践中也发挥着至关重要的作用,能够有效弥补翻译人员在语言或者是专门性知识方面的欠缺,更好的将原语信息通过适当的表达方式准确表达出来,帮助翻译人员更好的完成翻译工作。
1、平行文本的定义
从总体的角度上看,平行文本主要是指与原语内容相接近的任何资料,其主要功能是帮助翻译人员更好的完成对不熟悉领域的翻译工作。从细化的角度上看,平行文本是指并排在一起后可以对翻译内容进行逐句对照翻译的的原文或者译文,简而言之就是与原文内容相关的译文资料,就好比是百科书中的词条或者是专题性较强的文章。
2、平行文本的用途
平行文本主要用来弥补翻译人员在语言或者是专业性知识较强方面的欠缺,通过对平行文本的大量阅读,翻译人员可以从中获取到许多内容,比如对专业知识及专业术语的学习、对语言表达方式的借鉴、以及对写作风格进行模仿,以便更好的理解原文。平行文本在金融英语汉译中的应用,对于提升翻译人员的实际翻译能力具有重大影响,同时也能提高翻译的质量和效率。由于翻译人员在工作过程可能碰到各个领域的专业性知识,如果不了解该专业的相关知识,将有损翻译的质量,想要保证翻译质量,首要的任务不是进行相关知识的系统学习,也不是去查找相关的法律翻译、科技翻译等专业翻译的书籍,而是对相关知识的平行文本进行阅读,快速提高对专业知识的熟练程度。
3、平行文本在金融英语汉译中的应用
分析英语和汉语是两种不同语系的语言术语,两者在词的构成、语序、语法结构和句法结构上都不尽相同,存在很大差异。在翻译过程中,翻译人员如何将两种语言进行准确的表达是十分重要的一个问题,尤其是对词意的选择和对句子的表达方式两个方面,平行文本作为连接两者语言的重要资源,应该在金融英语汉译过程中充分发挥作用,快速解决翻译中的难题。由于汉语的表达方式比较复杂,同一个词用在不同的语句中代表着不同的意思,且还有同义词、多音字等,为找到对等的词语进行翻译需要阅读与原文相关的平行文本。
英语的词义非常广泛,很多次都有一词多义的情况,且在不同语言环境中的使用,一个词语代表着不同的意思,就好像是汉语中的同义词,在使用方法上需要特别注意。如今,国际交流日益频繁,涉及到经济、科技、军事、人文等多领域,这对翻译工作带来了较大的困难,金融英语的地位日益明显。在金融英语中,包含了各个领域的专业名词及专业属于,对于国际性的翻译,更加需要小心谨慎,尤其是国际性的议题相关翻译。在翻译过程中,翻译人员必须遵守相关国际惯用法,不能完全按照自身的理解进行汉译。例如:
原文:Anycosts,includingmatchingfunds,wouldbeincurredvolubtarilyasconditionsoffederalassistance.
译文:联邦政府将资源承担包括匹配资金在内的一切费用。
在译文中“matchingfunds”被翻译成“匹配资金”,但是在金融术语中,它的意思为“对配基金”,两者之间所表达的意思完全不一样,造成读者的误解。