请问师范大学为什么译为 "normal university/college"呀?
被浏览
0
normal一词,仅从英文来看,似乎好像和“师”关系不是很大。
但是,经过查询发现,xx normal university中的normal来源于法语normale。世界上第一所师范大学是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris。normale一词在法语中的释义如下:
normal, -e(aux)
a.
1. 正常的, 正规的
des températures ~es 正常的气温
Il n'est pas dans son ~ . 他状态不正常。
2. 师范的
École normale supérieure 巴黎高等师范学院
3. 规范的, 标准的
n. f.
1. 正常(状态)
2. 标准, 规格
3. [数]法线, 垂直线
4. [气]正常值
可见,normale在法语中除“正常的”含义外,还有“师范的”这层含义,这样师范大学译为normal university就不难理解了。