合同中常说的“过失”和“过错”有何异同?翻译中该如何处理?

合同中常说的“过失”和“过错”有何异同?翻译中该如何处理?

被浏览
0
镇上那么多酒馆


一般来说,合同中“过错”包含“过失”。“过错”译为“fault”,“过失”译为“negligence”。“过错”通常包含两种情况:过失(negligence)和故意(intention),所以“过错”的范围要比“过失”广。

 

中文释义:

过失(英语:negligence)是一个法律术语,指因粗心大意、应注意、能注意而未注意的,或是无法达到一般理性自然人所应达到的谨慎程度,而造成损害或是违反法律课予的义务。

 

过错(英语:Fault)是普通法的一个概念,指行为人在主观心理上或客观行为上的可归责性。对什么是过错的问题,有主观标准和客观标准等学说,其中主观标准说认为过错是行为人故意或过失的心理状态;客观标准说认为过错是行为人违反了某种客观行为准则,如注意义务、理性人、经济分析等。

 

英文释义:

Negligence (Lat. negligentia)[1] is a failure to exercise appropriate and/or ethical ruled care expected to be exercised amongst specified circumstances. The area of tort law known as negligence involves harm caused by failing to act as a form of carelessness possibly with extenuating circumstances. The core concept of negligence is that people should exercise reasonable care in their actions, by taking account of the potential harm that they might foreseeably cause to other people or property.

 

Fault, as a legal term, refers to legal blameworthiness and responsibility in each area of law. It refers to both the actus reus and the mental state of the defendant. The basic principle is that a defendant should be able to contemplate the harm that his actions may cause, and therefore should aim to avoid such actions. Different forms of liability employ different notions of fault, in some there is no need to prove fault, but the absence of it. In criminal law, the mens rea is used to decide if the defendant has criminal intent when he commits the act and, if so, he is therefore liable for the crime. However, this is not necessary for strict liability offences, where no particular state of mind is required to satisfy the burden of proof.

 

双语例句

如果合同项下所交付的供货或履行的服务权属存在瑕疵,那么供应方应当保证瓦克华不因第三方就前述瑕疵的索赔遭受损失且应赔 偿瓦克华因前述瑕疵索赔所遭受的损失,但供应方对前述权属瑕疵没有过错的除外。

In the case of defects in the title of supplies delivered or services performed under this contract, the Supplier shall indemnify and hold VAC harmless against any third-party claims whatsoever, unless the Supplier is not at fault for said defects in title.

 

根据《第4447号法律》,失业保险系指强制保险,它可以防止投保人和家 人陷入任何可能的困境,并且部分弥补失业者,虽然拥有工作所需的意愿、能力、健康状况和充分条件,却非因本人意愿和过错而失业所遭受的收入损失。

According to the Law No. 4447, the unemployment insurance is defined as the compulsory insurance which averts any possible plight of the insured and family members, and which partially meets the income loss of those who have lost their jobs without their own will and fault, although they possess the will, the capacity, the health and the sufficiency required by the job.

 

如果出于过失犯下本条第 3 款和第 4 款所述行为,将对犯罪者处 以罚款或判处不超过 1 年的有期徒刑。

If an act as of paragraphs 3 and 4 of this Article is done out of negligence, the offender shall be liable to a fine or imprisonment for a term not exceeding one year.

 

合同双方应对其导致的任何损害互相承担责任而不论是否有法律事由, 只有当: (i) 该损害是由于实质性的违约造成,破坏了协议目的,或者该 被违反的义务的履行是协议适当履行的前提,并且违约是出于故意(也 就是说,至少是过失),或者 (ii)该损害是由于重大过失或故 意而造成, 或者 (iii)合同一方设定了担保。

The contracting parties shall be mutually liable for any damage caused by them, regardless of the legal cause, only if (i) such damage is attributable to the material breach of duties jeopardizing the purpose of the Agreement, or breach of duties the fulfilment of which is a prerequisite for proper performance of the Agreement, and which is subject to a culpable act (i.e. at least negligent), or (ii) such damage has been caused by gross negligence or intent, or (iii) one of the contracting parties has assumed a guarantee.

关于作者
镇上那么多酒馆
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服