英汉的修辞格的应用是非常复杂的,又由于英语和汉语修辞格存在着种种相似性,所以修辞手法的使用都是在给定的语言环境或者给定的语言材料中,也就意味着它的使用受给定的语言环境的约束。英语和汉语属于两种不同的语中,两者之间存在着非常大的差异,中英文中修辞格的应用、形成以及发展,会因为不同的文化而有所不同。但仍有部分的基本修辞格的用法有很大的差别,因此,在英语翻译的过程中,将中英文修辞格的对比研究是非常重要的,也是非常有意义的。通过中英文中修辞格的对比研究,找出中英文修辞格之间的不同之处,从最常见到的最复杂不常用的,这样既有利于推动中外文化之间的交流,又有利于利用汉语的翻译优势来促进英语翻译中修辞格的研究。
“Metonymy”在英文中是转喻,而我们中文中类似的是“借代”,虽然有相似性,但是两者之间也存在有很明显的区别,除此之外,使用的语言环境和语言材料中也表现出来英语和汉语二者的文化也是有很大的差异的。比如:汉语中的量词(“方寸已乱”)是汉语语言材料中自己所独自拥有的,也就是说别的语种所没有的,因为“量词是汉语语言中所独自拥有的”。从另一个方面来看,英语中表示人物内心情感世界的活动就通常使用“Metonymy”,这种修辞格,比如英语中的“love”(爱),在英语中可以代表“所爱的人”,“hate”(恨),英语中代表“所恨的人”等。除此之外,英语中转喻的选择和汉语中借喻的选择是一样的,常常受到各自不同文化的各个层面的影响。同样是指代“生计”,在汉语中我们用“饭碗”来指代,在英语中我们用“the knifeand fork”,也就是“刀叉”来指代,这就是由于不同的文化差异所造成的。
英语中“Onomatopoeia”与中文中“拟声”看起来是没有任何差别的,但从在句型中的使用方法探究,这两种分别在英语和汉语中的使用方法也是大不相同。英语中的拟声词一般最常见的是名词性或者是动词性的,而在汉语中,拟声词一般不作动词,并且拟声词在汉语语言中的使用方法也是是非常特殊的。第一,拟声词可以是对自然界的各种声音的模拟。人们有时完全可能会在不同的语言环境中会碰到相似的语言的表达形式,这就使得英语和汉语中的拟声词的语音的表现形式有可能出现部分重合或者全部重合的现象。第二,又由于语言的随意性,英语和汉语中拟声词的语音形式就会表现出不同的差异。每种语言都有自己独特的音系结构和词汇,它们会表现出不同的形态。不同的国家,不同的地域、甚至是不同的民族对自然界的同一个声音的在进行语音模拟的习惯上也是不尽相同的,再加上各国、各民族在传统文化上存在的差异,因此在不同语言中的拟声词在语音的变化形式上就可能会出现各种各样的差别。例如:狗叫的声音,用咱们一般的官话叫“汪汪”,但是在粤语里就变得不一样了,在粤语里却是“yuyyuy”。同样的一个国家都会出现这样的不同。那么使用英语的国家和地区中,狗叫的声音表达形式又是另一种,狗叫声是“bowwow”,还有一些其他地区,将狗叫声叫“wuffwuff”。