财报中主席致辞的部分要怎么翻译得更有节奏感?

财报中主席致辞的部分要怎么翻译得更有节奏感?

被浏览
0

年报针对的时间段是一个财年,季报覆盖的时间段是三个连续月。财报是上市公司向股东和其他相关人士提供有关公司活动和财务业绩的信息,同时当前和未来的投资者、员工、债权人、分析师和任何其他利益相关方可以使用公司的财报对公司进行分析。财报中总裁致辞部分是对公司业绩以及经营状况的总结和展望,不但要求译者掌握相关财务术语,而且要求译者准确表达原文的风格和分寸。

公司财报既属于信息型文本又属于感染型文本。感染型文本旨在感染或者说服读者并使其采取行动,而财报的目标读者正是现有的股东和潜在的投资者,这些读者需要参考财报内容来采取相应的投资操作。

作为一个感染型文本,翻译策略不但要体现在内容的处理上,还要体现在语言节奏中,以下例子讨论的就是语言节奏效果的动态对等,即译文读者在阅读该段文字时,除了获得了相同的信息,还要获得相同的感受,进而由这种感受指导行动。

原文:We completed the design phase of Product X, increased vehicle production by another 18% sequentially, rolled out the biggest aesthetic and functional update to Product X since its initial launch, introduced an upgradeable 60 kWh Product X, increased automotive gross margin excluding ZEV credits, and completed a $1.7 billion equity raise to end the quarter with $3.25 billion in cash.

译文:产品X的设计阶段宣告完成,汽车产量环比再次提高18%,同时,我们还推出了产品X自最初上市以来规模最大的美学和功能更新,发布了可升级60千瓦时产品X,提高了收入的汽车毛利润率(零排放车辆信用不计入在内),并在季度末完成了17亿美元的股权融资,现持有现金32.5亿美元。


这是季报中主席致辞正文的第一段,一整段只有一句话。一个We做主语,发出一连串动作,一个跟着一个,一口气说完,一句话用了60个单词。英文原文为什么要这样写?想要表达的效果是什么?季报如同上市公司交给股东的作业,要在最显眼处将取得的成绩列出来。所以季报的首段采用了We这个主语,一路带到句尾的写法,表现出公司卓越的业绩,一个接着一个,使读者应接不暇,有一种果实累累的效果。因此,译成中文也应该尽量保留这个排比的气势和效果。当然,中文句读的自由性,使得一句当中可以几次变换主语,但是如果中途放弃We这个主语,这一句的效果则会大打折扣。


财报的读者如何理解财报的内容,直接影响上市公司的商业利益。专业术语及其周边表述信息翻译的准确性不但体现在译者是否熟悉专业术语,更表现在译者是否能传达出专业术语及其所在语境的表述逻辑。专业术语是客观的,但表述逻辑是主观的,往往有引导性和倾向性,译者所使用的翻译策略是在了解专业术语的同时,理解文本表述背后的商业逻辑,以保证译文作为一个感染型文本表述逻辑与原文一致。


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服