请问财报中的这一短语如何翻译?有点长,求详解
“Accretion of convertible redeemable non-controlling interests to redemption value”
“Accretion of convertible redeemable non-controlling interests to redemption value”
翻译这一短语时,需要找准它的结构。在这一短语中,相对来说比较难以理解的是介词to前面的名词应该是哪个。
根据这一结构,可能存在两种情况:1. accretion to 2. interests to
但鉴于accretion存在accretion to capital资本增值的类似用法,因而第1种情况更为合适。
因此,这句话换个结构就是:accretion to redemption value of convertible redeemable non-controlling interests
改变结构之后,意思就相对比较容易理解了:
accretion增值、增长
如:
The interest expense consists of the interest at the contract rate and the accretion of the debt host component of the convertible debenture.
该利息费用包括以合约利率计收的利息以及可换股债券的债券主体部分增值。
The liability component is measured at fair value and is adjusted to its present value as accretion expense is recorded.
负债部分以公允价值计量,并且调整至现值及计入费用增长。
这里指赎回价值的增值accretion to redemption value
而赎回价值,则指的是convertible redeemable non-controlling interests的赎回价值:
Convertible可转换
如:
convertible securities可转换证券
所有人可依据发行条件将其转换为原发行公司的其他证券(尤其是普通股)的证券(通常是公司债券或优先股)。可转换证券和由之而转换得来的证券之间的比率通常在发行可转换证券时即已确定,并且保证不使证券贬值。
convertible bond可转换债券
可以转换为其他证券的债券。通常转换为该债券的发行公司的普通股。
redeemable可赎回
如:
redeemable security
可回赎证券;早赎证券;可提前回赎证券;可换现证券
指除了短期证券之外的任何证券,当该证券向发行人提示时,证券持有人有权取得与证券价值等值的发行人的资产或现金。
non-controlling interests非控股权益
非控股权益即少数股东损益,是一个流量概念,是指公司合并报表的子公司其它非控股股东享有的损益,需要在利润表中予以扣除。利润表的“净利润”项下可以分“归属于母公司所有者的净利润”和“少数股东损益”。
与非控股对应的是控股。控股股东,是指其出资额占有限责任公司资本总额百分之五十以上或者其持有的股份占股份有限公司股本总额百分之五十以上的股东;出资额或者持有股份的比例虽然不足百分之五十,但依其出资额或者持有的股份所享有的表决权已足以对股东会、股东大会的决议产生重大影响的股东。
因此,这一短语可以译为“可转换可赎回非控股权益赎回价值增值”。