请问这句长句该如何翻译?求详解。

请问这句长句该如何翻译?求详解。

The Parties each undertake to keep confidential and not to disclose to any third party, or to use themselves other than for the purposes of the Projects or as permitted under or in accordance with this Agreement (including for the purpose of enjoying the benefit of the rights and licences granted under Clause 5), any confidential or secret information in any form directly or indirectly belonging or relating to the other, its Affiliates, its or their business or affairs, disclosed by the one and received by the other pursuant to or in the course of this Agreement, including without limitation any Technology, Background Intellectual Property or Foreground Intellectual Property of the other or any jointly-owned Foreground Intellectual Property, and the existence and terms of this Agreement (Confidential Information).

被浏览
0

1 个回答

这一句子虽然比较长,但结构并没有特别复杂。


针对这一句子,首先应将句子进行简化,将括号部分去掉,因为括号内容去掉后简化了句子但并不影响整个句子的意思;


其次应将“other than”词组引导的部分去掉;最后将“including without limitation... (Confidential Information)”部分去掉;


之后整个句子剩下“The Parties each undertake to keep confidential and not to disclose to any third party, or to use themselves,any confidential or secret information in any form directly or indirectly belonging or relating to the other, its Affiliates, its or their business or affairs, disclosed by the one and received by the other pursuant to or in the course of this Agreement”;


找到句子的主语,即“The Parties”。由于undertake是一个实义动词,该动词没有任何限制(比如前面有不定式使其丧失做谓语的功能),因此应该是整句话的谓语;而undertake后面全部是承诺的内容,做undertake的宾语,分别由and和or引导的并列不定式做宾语,即“to keep”、“to disclose”和“to use”;而在宾语部分,“keep”、“disclose”和“use”都是及物动词,后面应该接名词或代词等可以做宾语的词,即“keeps sth confidential”、“disclose sth to any third party”或“use sth themselves”;后面一长串的名词短语“any confidential or secret information in any form directly or indirectly belonging or relating to the other, its Affiliates, its or their business or affairs, disclosed by the one and received by the other pursuant to or in the course of this Agreement”就是这三个词的宾语部分。


在宾语部分中,把介词短语和分词结构去掉,即去掉“in any form”、“belonging or relating to...”和“disclosed by ..this Agreement”部分,就只剩下中心词“any confidential or secret information”做并列宾语。而“in any form directly or indirectly belonging or relating to the other,its Affiliates, its or their business or affairs,disclosed by the one and received by the other pursuant to or in the course of this Agreement”部分做定语成分,用于修饰限制“any confidential or secret information”。


这样,整句话就应该理解为:合同各方皆承诺,对于根据本协议或在本协议执行过程中一方披露、另一方接收的以各种形式直接或间接属于或关系到对方、对方的关联公司、对方或关联公司的业务或事务的各种机密信息或秘密信息,包括但不限于对方的任何技术、Background Intellectual Property或Foreground Intellectual Property或任何双方共有的Foreground Intellectual Property以及本协议的存在及其条件(保密信息)予以保密,并不会将该保密信息向任何第三方进行披露或用于除项目目的或本协议允许的目的(包括为了享有根据第5条授予的权利和许可的目的)以外的任何目的。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服