"Paygo" 是 "pay-as-you-go" 的缩写,可以翻译成中文为“随付随用制”。这个术语在不同的上下文中可能有不同的含义。
1. 财政政策中的 Paygo:
在美国,Paygo 常常指的是一种财政规定,要求新的支出提案必须通过增加收入或减少其他支出来平衡,以防止增加赤字。在这个背景下,中文可能会翻译成“量入为出原则”。
2. 消费支付中的 Pay-as-you-go:
在消费支付方面,"pay-as-you-go" 描述了一种付费模式,消费者只为他们实际使用的服务或消费的商品付费,这种模式常见于移动电话支付计划和预付费卡等。这个术语可以翻译成“随付随用制”或“预付制”。
3. 退休金计划中的 Pay-as-you-go:
在某些退休金计划中,"pay-as-you-go" 可能指的是当前的员工和雇主为当前的退休人员提供资金,而不是为未来的退休人员储蓄。在这个场景下,中文可能会翻译成“随付随用制”或者“现金支付制”。
不同的上下文和应用领域会影响 "paygo" 或 "pay-as-you-go" 的确切翻译和解释,下面是几个相关的双语例句:
The congress implemented a paygo rule, requiring that new spending is offset by expenditure cuts or revenue increases to avoid expanding the deficit.
国会实施了paygo规则,要求新的支出必须通过削减支出或增加收入来抵消,以避免扩大赤字。
Many mobile phone users prefer a pay-as-you-go plan, where they only pay for the services they actually use.
许多手机用户更喜欢随付随用制计划,在这种计划下,他们只需为实际使用的服务付费。
The country’s pension system is predominantly pay-as-you-go, funded by contributions from current employees and employers to pay the pensions of the retired population.
该国的养老金系统主要是采用随付随用制,由现在的员工和雇主的贡献来支付退休人口的养老金。
需要注意的是,在美国paygo还可以“即收即付纳税法”,如:
Mr. Obama announced he was sending the legislation to Congress to restore the 1990s-era “pay as you go law, known as Paygo.
奥巴马先生宣布,他将该立法提交国会,恢复 20 世纪90年代的即收即付纳税法。