不同于普通英语中的bargain,在法律英语中bargain常作“协议”“交易契约”来讲。特别是在“plea bargain”这样的术语中。以下是一些“bargain”的特殊含义和用法。
1. Plea Bargain (认罪协议):
这可能是“bargain”在法律语境中最常见的用法。Plea bargain是指公诉人(prosecutor)和被告(defendant)之间的协议,其中被告同意认罪,以换取较轻的刑罚或其他让步。这可以加快审判过程,减少法庭负担,并允许双方避免不确定性和审判风险。
2. Bargain and Sale Deed(交易与销售契据):
这是一种用于房地产交易的契据,通常不包含对产权的任何保证。买方需依赖自己的调查来确认卖方的产权状态。
3. Contractual Bargain(合同协议):
在合同法中,"bargain"可以指代由合同当事方达成的协议,其中一方同意给予某物、某种服务或承担某个义务,而另一方则同意以相应的报酬、服务或其他义务作为对价。
“bargain”的不同法律语境中的多样性含义和用途,可以参考如下双语例句。
1. Plea Bargain (认罪协议):
The defendant entered into a plea bargain with the prosecution to receive a lesser sentence in exchange for a guilty plea.
被告与检察官达成认罪协议,以认罪换取较轻的刑罚。
2. Bargain and Sale Deed(交易与销售契据):
The buyer acquired the property through a bargain and sale deed, with no warranties regarding the quality of title.
买家通过交易与销售契据获得了该房产,该契据未对产权的质量做任何保证。
3. Contractual Bargain(合同协议):
The contractual bargain stipulated that the seller would deliver goods, and the buyer, in turn, would make payments as per the agreement.
合同协议规定卖方需交付货物,而买方则要按照协议进行支付。