“Golden Handshake”是一种常用的商业术语,用于描述给即将离职或退休的员工提供的一次性丰厚支付,通常作为解雇补偿、退休金或其他离职补偿。这通常是为了感谢员工的服务,或者是作为提前终止合同的一部分。它可能包括现金支付、股票期权、退休计划贡献和其他福利。
汉语语境中,“Golden Handshake”常常被翻译成“黄金握手”,这是一种象征性的表达,描述的是一种丰厚的离职补偿。这可能是为了避免法律纠纷,或者是为了保持与即将离职的员工的良好关系。
具体的使用场景可参考如下双语例句:
A large number of such financial geniuses keep flaunting their plans to retire at 40; they were offered high salaries contracts when they joined an organization and given the so-called "golden parachutes" or "golden handshakes" when they left the organization after failing to satisfy investors.
我们看见很多这类金融奇才不断标榜40岁要退休,他们入职一间机构时有一张高薪的合约,甚至在离职时,这间机构不能令投资者满意他们离任时,都有所谓“黄金降落伞”与“黄金握手”。
Some argue that a golden handshake can be a cost-effective way to encourage unproductive employees to leave.
有人认为,提供“黄金握手”是一种鼓励低效员工离职的成本有效的方式。
与其相关的还有“Golden Parachute”(黄金降落伞)一词。
“Golden Parachute”是一种合同条款,通常出现在高级执行人员的雇佣合同中。这一条款规定,如果公司经历了收购、合并或其他类型的重组,而执行人员因此失去了职务,他们将获得一定的经济补偿。这种补偿可能包括现金、股票期权、退休金、健康保险和其他福利。
这一术语的“黄金降落伞”之名暗含这种补偿就像一把“降落伞”,在高管遭遇职业上的“坠落”时为其提供经济上的保护。
"Golden Parachute"与"Golden Handshake"之间的区别,它们主要的区别在于触发条件和目的。"Golden Parachute"通常在公司合并、收购或重组时提供补偿,而"Golden Handshake"通常是一种旨在鼓励员工(通常是高级员工)离职或退休的补偿方案。