这句话的结构较为复杂,可以拆分成几部分来理解:
主句:
主语:rules of origin
谓语:shall be defined as
宾语:those laws, regulations, and administrative determinations of general application applied by any Member
定语从句:
定语从句修饰主语“rules of origin”:
主语:such rules of origin
谓语:are
宾语:not related to contractual or autonomous trade regimes leading to the granting of tariff preferences going beyond the application of paragraph I of Article I of GATT 1994.
分析:
For the purposes of Parts I to IV of this Agreement,这部分是状语,用以说明这个定义是为了本协定的第一部分到第四部分。
rules of origin shall be defined as those laws, regulations and administrative determinations of general application applied by any Member,这部分是主句,主要说明了“产地规则”将被定义为由任何成员国应用的那些具有一般适用性的法律、法规和行政决定。
to determine the country of origin of goods,这部分是介词短语,用来进一步解释上文提到的法律、法规和行政决定的用途,即用以确定货物的原产国。
provided such rules of origin are not related to contractual or autonomous trade regimes leading to the granting of tariff preferences going beyond the application of paragraph I of Article I of GATT 1994. 这部分是一个条件从句,它限定了“产地规则”的定义。在这里,“provided”是个连词,表示“只要;假如”。这部分的意思是,这样的产地规则不应与导致超出《1994年关贸总协定》第一条第一款的应用,给予关税优惠的合同或自主贸易制度有关。
整句话可译为:为了本协议第一部分至第四部分的目的,产地规则应定义为任何成员国应用的那些具有一般适用性的法律、法规和行政决定,以确定货物的原产国,前提是这些产地规则与导致超出1994年关贸总协定第一条第一款应用,授予关税优惠的合同或自治贸易制度无关。