可以帮忙分析下面一句话的句子结构吗

可以帮忙分析下面一句话的句子结构吗

For the purposes of Parts I to IV of this Agreement, rules of origin shall be defined as those laws, regulations and administrative determinations of general application applied by any Member to determine the country of origin of goods provided such rules of origin are not related to contractual or autonomous trade regimes leading to the granting of tariff preferences going beyond the application of paragraph I of Article I of GATT 1994.

被浏览
0

这句话的结构较为复杂,可以拆分成几部分来理解:

 

主句:

主语:rules of origin

谓语:shall be defined as

宾语:those laws, regulations, and administrative determinations of general application applied by any Member

 

定语从句:

定语从句修饰主语“rules of origin”:

主语:such rules of origin

谓语:are

宾语:not related to contractual or autonomous trade regimes leading to the granting of tariff preferences going beyond the application of paragraph I of Article I of GATT 1994.

 

分析:

For the purposes of Parts I to IV of this Agreement,这部分是状语,用以说明这个定义是为了本协定的第一部分到第四部分。

 

 

rules of origin shall be defined as those laws, regulations and administrative determinations of general application applied by any Member,这部分是主句,主要说明了“产地规则”将被定义为由任何成员国应用的那些具有一般适用性的法律、法规和行政决定。

 

to determine the country of origin of goods,这部分是介词短语,用来进一步解释上文提到的法律、法规和行政决定的用途,即用以确定货物的原产国。

 

provided such rules of origin are not related to contractual or autonomous trade regimes leading to the granting of tariff preferences going beyond the application of paragraph I of Article I of GATT 1994. 这部分是一个条件从句,它限定了“产地规则”的定义。在这里,“provided”是个连词,表示“只要;假如”。这部分的意思是,这样的产地规则不应与导致超出《1994年关贸总协定》第一条第一款的应用,给予关税优惠的合同或自主贸易制度有关。

 

整句话可译为:为了本协议第一部分至第四部分的目的,产地规则应定义为任何成员国应用的那些具有一般适用性的法律、法规和行政决定,以确定货物的原产国,前提是这些产地规则与导致超出1994年关贸总协定第一条第一款应用,授予关税优惠的合同或自治贸易制度无关。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服