赵兴民在《商务翻译:译·注·评》一书中,写道:
“如果用来指某一种才能(skill or ability),talent应作为可数名词使用。但指人时经常用作集合名词,如“国际化人才”应该作为集合名词理解,不能用复数形式。
……
另外,talent表示“才能”时也经常用作不可数名词,例如:他在不同领域都很有才能。(He displayed much talent in different fields.)他虽然很会溜须拍马,但缺乏才能。(Though skilled in flattery, he lacked talent.)”
但是,通过查阅《牛津词典》发现,talent[ U, C]people or a person with a natural ability to do sth well有才能的人;人才;天才。说明,talent在作“人才”来讲时,既能作可数也能作不可数 。
当“talent”指代具有特定技能或能力的个体时,它可以作为可数名词使用,例如说某人是一个杰出的“talent”。在这种情况下,我们可以说 "She is a great talent" 或者使用复数形式 "There are many talents in this company" 来指一群具有特定技能的个体。
然而,当我们将“talent”用作指一群具备特定才能或技能的人时,它通常作为一个集合名词,而不用复数形式。这种用法更侧重于作为一个整体看待这些人,而不是强调个体。例如,"We need to attract top talent to our company" 中的 "talent" 指的是一组有才能的人,但作为一个整体来考虑和描述。
具体到具体案例中的使用,可参考如下双语示例:
在2023年,我们启动了几个培训项目,旨在发展我们组织内的人才,重点关注可持续实践和ESG倡议的领导力。
In 2023, we launched several training programs aimed at developing the talents within our organization, focusing on sustainability practices and leadership in ESG initiatives.
多样性和包容性是我们人才战略的关键组成部分,与我们ESG框架下的社会承诺保持一致。我们努力创造一个多样化人才可以蓬勃发展的工作环境。
Diversity and inclusion are key components of our talent strategy, aligning with our social commitments under our ESG framework. We strive to create a workplace where diverse talents can thrive.
参考
《商务翻译:译·注·评》赵兴民