在财报中,“一揽子交易”是指多个交易或合同在经济实质上紧密关联,不能单独看待或处理,而应作为一个整体来评估。通常这些交易具有共同的目的或相互依赖的条款。会计准则要求在报告这些交易时将其合并处理,以提供更准确的财务状况描述。
在法语财报中,类似的表达是 opération globale 或 ensemble de transactions。这表示多个交易或合同应视为一个整体来处理,特别是在交易的条款和条件相互关联时。
在更正式的背景下,法语中常用的术语为 opérations liées 或 transactions interconnectées,尤其是当讨论与多项交易或合同关联时。根据 IFRS 或法国的会计准则(Plan Comptable Général),这些词汇可能用于表述类似“一揽子交易”的概念。
虽然这些术语在会计和财务报告中被使用,但它们并没有像英文中的 bundle transaction 或 package deal 那样在会计标准中得到完全明确的官方定义。
具体的使用场景可参考如下双语示例:
公司通过一揽子交易完成了对其子公司的收购,其中包括股权转让、债务重组和资产购买等多个合同,这些合同在经济实质上是相互关联的。
La société a finalisé l'acquisition de sa filiale par le biais d'opérations liées, incluant plusieurs contrats tels que le transfert d'actions, la restructuration de la dette et l'achat d'actifs, ces contrats étant interconnectés économiquement.
该公司通过与银行达成的一揽子交易,获取了长期贷款和融资租赁安排,这些协议在法律上和经济上密不可分。
La société a obtenu un prêt à long terme et des accords de location-financement via une série de transactions interconnectées avec la banque, ces accords étant juridiquement et économiquement inséparables.