要想表达“亲自”这个含义,可以使用副词“personnellement”,或者短语“en personne”、“en mains propres”,具体用法请看下面例句:
Personnellement
例句:
法语:
La demande internationale peut être déposée au siège de l'Institut national de la propriété industrielle ou y être envoyée par pli postal ou par tout mode de télétransmission dans les conditions définies par décision de son directeur général. La date de dépôt est celle de la réception de la demande au siège de l'institut.
Le dépôt peut être effectué par le déposant personnellement ou par un mandataire. Les dispositions de l'article R. 612-2 sont applicables.
Sous réserve de l'obligation prévue à l'article L. 614-18, la demande internationale peut également être déposée auprès de l'Office européen des brevets, agissant en qualité d'office récepteur.
(Article R614-21, Code de la propriété intellectuelle français)
中文:
国际申请可向国家工业产权局总部提交,或者根据国家工业产权局局长决定规定的条件通过邮寄或任何远程传输方式向国家工业产权局总部发送。申请日期为国家工业产权局总部收到申请的日期。
申请可由申请人亲自或通过代理人提交。适用第R. 612-2条所载规定。
根据第L. 614-18条所载义务,国际申请也可向作为受理局的欧洲专利局提交。
En mains propres
例句:
法语:
La signification ou la notification faite par l’huissier est réalisée par la remise du document à son destinataire en mains propres, ou si cela ne se peut, en laissant le document au domicile ou à la résidence du destinataire entre les mains d’une personne qui paraît apte à le recevoir. Si le document ne peut être ainsi remis, il doit être laissé dans un endroit approprié, sous pli cacheté ou sous une autre forme propre à en assurer la confidentialité.
Si le document est signifié, l’huissier appose sa signature et son cachet sur le document et y indique la date et l’heure.
Si le destinataire refuse de le recevoir, l’huissier constate ce refus sur le document, lequel est réputé avoir été signifié ou notifié en mains propres au moment du refus. L’huissier doit alors laisser la copie du document par tout moyen approprié.
(Article 116, Code de procédure civile du Québec)
英语:
Service or notification by bailiff is made by delivering the document to the addressee personally or, if this cannot be done, by leaving it at the addressee’s domicile or residence with a person who appears to be capable of receiving it. If the document cannot be so delivered, it must be left at an appropriate place in a sealed envelope or in any other form that protects its confidentiality.
If the document is being served, the bailiff signs and stamps the document and records the date and time on it.
If the addressee refuses to accept the document, the bailiff records the refusal on the document, which is deemed to have been served or notified personally at the time of the refusal. The bailiff must leave the document on the premises by any appropriate means.
中文:
执达员应通过亲自将文书交予收件人的方式进行送达或通知。如无法实现,执达员应将文书留在收件人的住所或住宅,交予似乎能够接收文书之人。如无法以上述方式送达文书,则文书必须封装在信封里或以其他能够保护文书机密性的形式存放在适当的地方。
文书一旦送达,执达员应在文书上签字并盖章,同时注明日期和时间。
如收件人拒收,则执达员应在文书上予以注明,且应被视为在拒收时已亲自送达或通知。在这种情况下,执达员必须通过任何适当的方式留下文书副本。
En personne
例句:
法语:
Le recours est formé par requête adressée au premier président de la cour d'appel de Paris par le demandeur en personne ou par un avocat régulièrement inscrit à un barreau. Si le demandeur ne comparaît pas en personne, il peut être représenté ou assisté comme il est dit au premier alinéa du présent article.
(Article R412-17, Code de la propriété intellectuelle français)
英语:
Appeals shall be lodged by means of a written request addressed to the senior presiding judge of the Court of Appeal of Paris by the applicant in person or by a attorney-at-law duly registered at a Bar. Where the petitioner is unable to appear in person, he may be represented or assisted as provided for in the first paragraph of this Article.
中文:
上诉应通过申请人亲自或在律师公会正式注册的律师向巴黎上诉法院首席法官提交申请书的方式提出。申请人未亲自到场的,可按照本条第一款的规定委托代理人或者助理代为提出。