法律英语中的“estoppel”一词是什么意思啊?

法律英语中的“estoppel”一词是什么意思啊?

被浏览
73

Estoppel有以下几层意思:

1. 不容否认。指禁止当事人提出与其以前言行相反的主张;即对于当事人先前的行为、主张或否认,禁止其在此后的法律程序中后悔,否则,将会对他人造成损害。它分为三种:因立有契据而不容否认(estoppel by deed)、因已记录在案而不容否认(estoppel by record)和因既有行为而不容否认(estoppel in pais),其中,前两种又称为普通法上的不容否认(legal estoppel),后一种称为衡平法上的不容否认(equitable estoppel)。

2. 再诉禁止;既判事项不容否认。禁止对同一当事人之间相同或不同争点再次争讼。

3. 主张因对他人的误导性陈述存在善意信赖而受有损害的答辩。

 

关于此词,需要强调的是其与权利放弃(waiver)之间的区别。两者并非同义语,前者是指对明知权利的自愿或故意放弃;后者则是基于这样的原理:当某人实施某一行为或作出某一陈述后,他人对该行为或声明产生信赖并因之而实施行为,则公平和诚信原则要求该方当事人不得否认该行为或收回该声明。

 

 

以下为相关双语示例:

The ability of a party to enforce its rights under any Document may be limited or affected by:

(a)breaches by that party of its obligations or misrepresentations made by it;

(b)conduct of that party which is unlawful; and/or

(c)conduct of that party which gives rise to an estoppel or claim against it by the party against whom it is seeking to enforce its rights.

一方根据任何文件行使其权利的能力可能受到以下因素的限制或影响:

(a)该方违反其义务或作出不实陈述;

(b)该方的行为不合法;和/或

(c)该方的行为导致寻求强制执行权利的一方对其提出不容否认或索赔。

 

An important consequence of absolute immunity is that pre-dispute contractual waivers will not be recognised by a Hong Kong court as an effective waiver of sovereign or Crown immunity. To be effective, the waiver of immunity must be given to the Hong Kong court itself at the time when the court is asked to exercise jurisdiction over the foreign state, the PRC government or state entity.

绝对豁免权的一个重要后果是,香港法院不会将争议前的合同豁免视为对主权或官方豁免权的有效放弃。为确保其有效,当要求香港法院对外国、中国政府或国家实体行使管辖权时,必须向法院提供放弃豁免权。

 

推荐标签
换一换
  • 兼职译员
    17 内容 · 2 关注
  • 口译
    18 内容 · 1 关注
  • 法务
    226 内容 · 3 关注
  • IPO
    146 内容 · 14 关注
推荐专题
换一换
旗渡客服