答辩状是被告(人)、被反诉人、被上诉人、被申请(诉)人针对起诉状、反诉状、上诉状、再审申请(诉)书的内容,在法定期限内根据事实和法律进行回答和辩驳的文书,是诉状中使用频率最高的文种之一。其对应英文为Answer 或者Responsive Pleading。在美国法中,被告(the Defendant)一般会在答辩状中对原告(the Plaintiff)在起诉书中提及的每一主张(allegations)作出回应,被告可以否认原告诉称的事实与理由,提出答辩意见;同时,被告还可以作出法律方面(包括程序上和实体上)和事实方面的抗辩(defense),提出反请求(counterclaim)、交叉请求/诉讼(cross-claim/cross action)、反诉(counterclaim)或者(被告)向第三人提出索赔起诉(third-party claim)。
在美国法中,答辩状中还可能出现一种特殊的情况,即“affirmative defense”,汉语可以译为“肯定性答辩;积极的答辩”。指被告并不否认原告所主张之事实的真实性,而是提出其他的理由来说明为什么自己不应承担责任的答辩。因此,它并不反驳原告诉求之真实性,而只是否认原告在法律上有起诉的权利。根据联邦及大多数州的民事诉讼规则,所有的肯定性答辩都必须在应答书状〔responsive pleading〕即答辩状〔answer〕中提出,且被告对其所提之事由负证明责任。这些事由包括和解和清偿〔accord and satisfaction〕、自担风险〔assumption of risk〕、混合过失〔contributory negligence〕、胁迫〔duress〕、时效、不容否认〔estoppel〕等。在刑事诉讼中,构成肯定性答辩的事由包括精神失常、醉酒、自卫、无意识行为〔automatism〕、不在犯罪现场〔alibi〕、受胁迫等。
以下为答辩状中常见的内容的双语版:
The Defendant denies the allegations in Paragraph 1 of Plaintiff’s Complaint. The Defendant alleges that after the Defendant refused to ship the Goods under the Contract, it is unreasonable that the Plaintiff compensated his buyer to avoid legal disputes and mitigate losses.
被告否认原告起诉书第1段的主张。被告认为,在被告拒绝交付合同项下的货物之后,为了避免法律纠纷的发生和损失的扩大,原告对其买方作出补偿的行为是不合理的。
我们认为:该案与本公司无关,请法院依法撤销原告对我方的诉讼请求。
We believe that this case is of no relevance of our company and pray that the plaintiff’s claims against our company should be dismissed.
(参考文献:《法律英语阅读与翻译教程》)