这两个术语都与刑罚的执行有关,但两者确实也存在一些区别。
尽管在法律词典中它们都被译为“缓刑”,但reprieve指暂时延期对刑事判决的执行,尤指对死刑的执行(temporary postponement of the execution of a criminal sentence),其本身不能算作是法院课处的“刑罚”,即:a court-imposed criminal sentence,而只能是对刑罚的一种“缓期执行”。我国给缓刑的定义是: “缓刑,是指对判处一定刑罚的犯罪分子,在具备法定条件下, 附条件地不执行原判刑法的一种制度”,如被判处拘役、三年以下有期徒刑的罪犯,根据其犯罪情节和悔罪表现,认为适用缓刑确实不致再危害社会的,可处以缓刑。从此意义上讲,reprieve 更多地类似我国的现行缓刑制度, 即“人犯受刑罚宣告后于一定期限内附条件地暂缓执行”。只是在我国,缓刑后所宣判的刑罚是否执行的条件多取决于罪犯的表现;而在国外,在 reprieve后所宣判的刑罚之是否执行则取决于罪犯的上诉或申辩。
相比之下,在英美法系国家,probation (缓刑)可本身便是一种“处刑”(criminal sentence),指按特定条件,允许已被定罪的罪犯(convicted person)在被监视的状态下释放回到社会而非送进监狱的刑事判决;其也可指中止全部或部分判决,将罪犯放归社会,视其表现情况再决定是否对其进行判决。从严格意义上将,其均不是对一定刑期以下剥夺自由的刑罚的缓期执行,故其在概念上与我国的缓刑有本质上的差异。
以下为相关双语示例,供参考:
A young woman admitted three theft charges and was put on probation for two years.
一名年轻的妇女承认了3宗盗窃指控,被处以2年缓刑。
1月1日,最高人民法院恢复行使立即执行死刑的判决复核权(但不包括缓期两年执行的死刑判决),从而从省级法院手中收回了死刑判决复核权,并集中行使这一权利。
On January 1, the SPC reassumed jurisdiction to conduct final review of death penalty cases handed down for immediate execution (but not death sentences handed down with a two-year reprieve), thus consolidating and reclaiming the death penalty review power from provincial courts.
(参考文献:宋雷:法律术语翻译要略)