crime和offense两者经常可替换使用,但两者之间仍然存在一定的差异。
首先,crime多指应当受到不成文法(common law) 所规定的刑罚所惩处的犯罪,指那些被认为实质上恶劣,属于自然法所认定的犯罪(malum in se)。而offense所指的犯罪多是由制定法(statute law)所创制规定之犯罪,即仅为成文法所禁止但并非固有不正当性的犯罪行为(malum prohibitum)。
其次,offense的范畴比crime要广,除用作指犯罪(crime)之外, 还指其他的一些“应予刑罚惩处的违法行为”,注意的是offense 与一般意义上的 “违法行为”是有区别的,在美国,只有 Louisiana州除外,在该州,offense方用于指广义上的包括不受 penalty惩处的“违法行为”,而在其他州则多指应给予刑罚惩处的违法行为,虽然这些行为与所谓的真正犯罪(crime)仍然有一定区别。
历史上,英美法曾将offense区分为civil offense (适用刑罚的民事违法行为,也称为public tort)和criminal offense (犯罪,等同crime)两种,以说明offense与crime之间的差异。
最后,crime所指的犯罪多比offense所指的犯罪要重, 情节要恶劣,相比之下,offense的情节则要清一些。因此, 人们可以说murder是一种crime,而不习惯说offense of murder; 同时,英美法将乱停放车辆是当作一种offense而非crime。由此我们也很容易知道英美法中为什么会有statutory rape (制定法上的强奸罪)这种罪名了,原因在于rape本身性质恶劣,属于 common law上规定的真正意义上的crime,但其中有一种强奸罪,即statutory rape,所指的是罪犯与不满“同意性交年龄” (age of consent)之受害人发生性行为,即便受害人自愿,其也构成犯罪,但视其情节,该犯罪却不能算作本质恶劣,不能算做 common law 上的 crime,只能是 malum prohibitum,算作一种 offense,因而人们在rape之前加一个单词修饰,称此种犯罪行为是statutory rape,将其视为是一种轻罪(misdemeanor),这也 是不能将statutory rape翻译成“强奸幼女罪”的主要原因。
参考文献:宋雷:法律术语翻译要略
Crime
英文释义:
An act that the law makes punishable; the breach of a legal duty treated as the subject matter of a criminal proceeding. — Also termed criminal wrong.
刑法规定的可罚行为。犯罪行为会成为刑事诉讼程序诉讼标的。——也可以称为“criminal wrong”。
Crime这个词就是犯罪,和我国刑法上的犯罪一样。
Offense
词汇释义:
Offense大体上分有两类含义:
1.《布莱克法律词典》英文释义:
A violation of the law; a crime, often a minor one.
违法犯罪行为(多指轻微)。
“The terms ‘crime,’ ‘offense,’ and ‘criminal offense’ are all said to be synonymous, and ordinarily used interchangeably.
‘Offense’ may comprehend every crime and misdemeanor, or as signifying a crime of lesser grade, or an act not indictable, but punishable summarily or by the forfeiture of a penalty.”
参考翻译:‘crime,’ ‘offense,’ 和 ‘criminal offense’三词汇通常被认为是同义词,可替换使用。‘Offense’ 可以包括了所有的犯罪和不法行为(轻微罪),或者表示较轻微的犯罪行为,或不可诉但可以通过简易程序进行处罚或没收罚款的微罪。
2.《布莱克法律词典》英文释义:
Civil law. An intentional unlawful act that causes injury or loss to another and that gives rise to a claim for damages.
用于民法中的概念。给相对人造成损害或损失的故意不法行为,该不法行为可以提起请求损害赔偿的诉讼。
This sense of offense is essentially the same as the common-law intentional tort.
参考翻译:该词义与普通法中的故意侵权行为类似。
总结
从以上的词义解释中我们可以了解到offense和crime是一种包含关系:
Offense的内涵要大于crime。
具体来说主要有两点扩张:
1. Offense既可以表示普通的犯罪即“crime”,又可以用来表示那些轻微罪即“misdemeanor”。
2. Offense不仅仅是刑法上的概念,其害还被用于民法概念中表示故意侵权行为“intentional tort”。
所以在应用这两个词时需要注意:
Offense可以替换crime,但crime并不一定能替换offense,此时需要看offense具体表示的含义。