此处涉及的会计准则中关于收入列报(revenue recognition and presentation)的问题。想要理解“principal or agent”及“on a gross or net basis.”除了了解其字面意思外,还需对其背后体现的收入列报规定进行一定的了解。
“on a gross or net basis.”分别指的是以全额或净额为基础,即全额或净额列报,gross和net分别是全额和净额的意思,如:
Gross revenue 总收入
Gross profit 毛利、总利润
Net revenue 净收入
Net profit 净利润
而这里,关于在进行会计处理时,某一收入应按全额还是净额列报,则是需要考虑该公司为principal还是agent,如,国际会计准则理事会在《国际会计准则第18号-收入》示例部分增加了判断主体是否属于代理关系的指引:
当主体承担了与销售产品或提供劳务相关的重大风险和报酬,则主体属于主要责任人。当主体以主要责任人身份销售商品或提供劳务时,相关的收入、成本以“总额法”确认;相反,当主体以代理人身份销售商品或提供劳务时,相关收入、成本则以“净额法”确认。
在判断企业是否对商品或服务具有控制时,不应仅局限于合同的法律形式,而应当综合考虑相关事实和情况,一般来说,可用以下三项作为判断企业是否具有控制的标准:
(一)企业是否承担向客户交付该商品或服务的主要责任。
(二)企业是否承担了商品作为存货毁损灭失的相关风险。
(三)企业是在交易中对该商品或服务具的价格具有决定权。
因此,principal还是agent可以分别译为主要责任人和代理人,以与全额和净额保持对应。
本句可翻译为(仅供参考):
在确定公司在通过其出行平台完成的出行服务交易中担任主要责任人还是代理人这一问题时,涉及了管理层重大判断。这一决定会影响收入以全额还是净额确认和列报。